| The Mission collected credible information concerning the killing of 10 persons forming part of the Tuareg community on 15 February 2013. | Миссия собрала достоверную информацию о состоявшейся 15 февраля 2013 года казни десяти лиц, принадлежавших к общине туарегов. |
| The Mission investigated allegations concerning the enforced disappearance of nine men on 14 February 2013. | Миссия провела расследование утверждений о насильственном исчезновении девятерых мужчин 14 февраля 2013 года. |
| Nor has he submitted any documents concerning his allegation that he was forbidden to travel and put under supervision. | Он не представил также документов в связи с заявлением о том, что ему было запрещено перемещаться и что он был взят под наблюдение. |
| NHTSA Chief Counsel Office, Mr. Jesse Chang, made a presentation on the rulemaking process concerning vehicle safety. | Старший советник НАБДД г-н Джесси Чанг выступил с докладом о процессе нормотворчества в контексте безопасности транспортных средств. |
| National legislation on trade unions takes account of the provisions of the ILO conventions ratified by Belarus concerning freedom of association. | Национальное законодательство о профсоюзах учитывает положения ратифицированных Конвенций МОТ, касающихся свободы объединений. |
| The abduction issue is a matter of grave importance concerning the sovereignty of Japan as well as the life and safety of the Japanese citizens. | Вопрос о похищениях представляет собой чрезвычайно важную проблему, касающуюся суверенитета Японии, а также жизни и безопасности японских граждан. |
| As part of this project, INADI was involved in the prior dissemination, training and awareness-raising process concerning people of African descent and discrimination. | При осуществлении этого проекта Институт в период до поведения переписи занимался распространением информации, обучением и повышением осведомленности общественности по вопросу о лицах африканского происхождения и дискриминации. |
| On 12 October 2012, a statement was sent jointly with other special rapporteurs concerning violence in Guatemala. | 12 октября 2012 года совместно с другими специальными докладчиками было сделано заявление по вопросу о насилии в Гватемале. |
| The secretariat gave an update on the situation concerning the delays in revising the regulations and preparing amendments by the secretariat. | Секретариат передал обновленную информацию о ситуации с задержками в пересмотре правил и с подготовкой поправок секретариатом. |
| Dealing with requests concerning individual cases of alleged violations or non-observance of human rights. | принимать к рассмотрению заявления от физических лиц, в которых содержатся утверждения о нарушении или несоблюдении прав человека. |
| Allegations were received concerning the use of chemical weapons by both parties. | Были получены сообщения о применении химического оружия обеими сторонами. |
| It also appreciated the country's recognition of the need to raise awareness concerning the respect and protection of human rights. | Она с удовлетворением отметила также признание страной необходимости повышать осведомленность о соблюдении и защите прав человека. |
| For several decades, it had played an important role in disseminating information and broadcasting warning and prevention messages concerning natural and humanitarian disasters. | На протяжении нескольких десятилетий он играет важную роль в распространении информации и передаче сообщений, касающихся предупреждения о стихийных бедствиях и гуманитарных катастрофах и мер по их предотвращению. |
| She would welcome views from Member States concerning ways in which participating entities could strengthen quality assurance of the capacities provided. | Оратор говорит, что хотела бы выслушать мнения государств-членов о том, как участвующие структуры могли бы усилить контроль за качеством предоставляемого потенциала. |
| His delegation endorsed the recommendation concerning regional observatories, which all regions should be encouraged to establish. | Его делегация согласовывает рекомендацию о создании наблюдательных органов во всех регионах. |
| At its forty-sixth session, the Commission will hear an oral report concerning intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL. | На ее сорок шестой сессии Комиссия заслушает устный доклад о межправительственных и неправительственных организациях, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ. |
| In December 2008, insolvency proceedings concerning an international shipping company based in Denmark, commenced in Denmark. | В декабре 2008 года в Дании было начато производство по делу о несостоятельности базировавшейся там международной судоходной компании. |
| Although many countries had recently conducted significant national surveys to gather data concerning violence against children, many gaps remained regarding its definition. | Несмотря на то, что во многих странах недавно были проведены важные исследования на национальном уровне для сбора данных о насилии в отношении детей, остается еще много проблем, связанных с определением этого вида насилия. |
| He requested details concerning the impact of that innovative arrangement on both the quantity and quality of the Committee's work. | Он просит представить подробную информацию о влиянии этого новшества на объем и качество выполняемой Комитетом работы. |
| She was also interested to hear the Special Rapporteur's view concerning the extent to which full academic freedom would contribute to overcoming deep-rooted stereotypes. | Она также хотела бы узнать мнение Специального докладчика о том, насколько полная академическая свобода может способствовать преодолению укоренившихся стереотипов. |
| Investment in data, knowledge generation and capacity development concerning young people is an essential element. | Важным элементом является инвестирование в расширение сведений и знаний о молодежи и укрепление соответствующего потенциала. |
| This document presents information from Argentina and the United Mexican States concerning progress and achievements in the standardization of geographical names. | В этом документе содержится информация, представленная Аргентиной и Мексиканскими Соединенными Штатами о прогрессе и достижениях в области стандартизации географических названий. |
| Better corporate social responsibility practices also need to be matched with a stronger national legislation and regulation concerning Sami rights. | Более активное практикование корпоративной социальной ответственности должно сопровождаться более сильными национальными законодательными и подзаконными актами о правах саамов. |
| An agreement concluded between Germany and Austria in 1988 primarily concerning cooperation in disaster response also included provisions on disaster prevention. | В заключенном в 1988 году между Германией и Австрией соглашении, которое, главным образом, касалось сотрудничества в деле реагирования на бедствия, также содержались положения о предотвращении бедствий. |
| It also endorsed the Special Representative's recommendations concerning the use of explosive weapons in populated areas. | Делегация также одобряет рекомендации Специального представителя по вопросу о применении оружия взрывного действия в населенных районах. |