The Mission collected credible information concerning the killing of 10 persons forming part of the Tuareg community on 15 February 2013. |
Миссия собрала достоверную информацию о состоявшейся 15 февраля 2013 года казни десяти лиц, принадлежавших к общине туарегов. |
The Mission investigated allegations concerning the enforced disappearance of nine men on 14 February 2013. |
Миссия провела расследование утверждений о насильственном исчезновении девятерых мужчин 14 февраля 2013 года. |
Nor has he submitted any documents concerning his allegation that he was forbidden to travel and put under supervision. |
Он не представил также документов в связи с заявлением о том, что ему было запрещено перемещаться и что он был взят под наблюдение. |
NHTSA Chief Counsel Office, Mr. Jesse Chang, made a presentation on the rulemaking process concerning vehicle safety. |
Старший советник НАБДД г-н Джесси Чанг выступил с докладом о процессе нормотворчества в контексте безопасности транспортных средств. |
National legislation on trade unions takes account of the provisions of the ILO conventions ratified by Belarus concerning freedom of association. |
Национальное законодательство о профсоюзах учитывает положения ратифицированных Конвенций МОТ, касающихся свободы объединений. |
The abduction issue is a matter of grave importance concerning the sovereignty of Japan as well as the life and safety of the Japanese citizens. |
Вопрос о похищениях представляет собой чрезвычайно важную проблему, касающуюся суверенитета Японии, а также жизни и безопасности японских граждан. |
As part of this project, INADI was involved in the prior dissemination, training and awareness-raising process concerning people of African descent and discrimination. |
При осуществлении этого проекта Институт в период до поведения переписи занимался распространением информации, обучением и повышением осведомленности общественности по вопросу о лицах африканского происхождения и дискриминации. |
On 12 October 2012, a statement was sent jointly with other special rapporteurs concerning violence in Guatemala. |
12 октября 2012 года совместно с другими специальными докладчиками было сделано заявление по вопросу о насилии в Гватемале. |
The secretariat gave an update on the situation concerning the delays in revising the regulations and preparing amendments by the secretariat. |
Секретариат передал обновленную информацию о ситуации с задержками в пересмотре правил и с подготовкой поправок секретариатом. |
Dealing with requests concerning individual cases of alleged violations or non-observance of human rights. |
принимать к рассмотрению заявления от физических лиц, в которых содержатся утверждения о нарушении или несоблюдении прав человека. |
Allegations were received concerning the use of chemical weapons by both parties. |
Были получены сообщения о применении химического оружия обеими сторонами. |
It also appreciated the country's recognition of the need to raise awareness concerning the respect and protection of human rights. |
Она с удовлетворением отметила также признание страной необходимости повышать осведомленность о соблюдении и защите прав человека. |
For several decades, it had played an important role in disseminating information and broadcasting warning and prevention messages concerning natural and humanitarian disasters. |
На протяжении нескольких десятилетий он играет важную роль в распространении информации и передаче сообщений, касающихся предупреждения о стихийных бедствиях и гуманитарных катастрофах и мер по их предотвращению. |
She would welcome views from Member States concerning ways in which participating entities could strengthen quality assurance of the capacities provided. |
Оратор говорит, что хотела бы выслушать мнения государств-членов о том, как участвующие структуры могли бы усилить контроль за качеством предоставляемого потенциала. |
His delegation endorsed the recommendation concerning regional observatories, which all regions should be encouraged to establish. |
Его делегация согласовывает рекомендацию о создании наблюдательных органов во всех регионах. |
At its forty-sixth session, the Commission will hear an oral report concerning intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL. |
На ее сорок шестой сессии Комиссия заслушает устный доклад о межправительственных и неправительственных организациях, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ. |
In December 2008, insolvency proceedings concerning an international shipping company based in Denmark, commenced in Denmark. |
В декабре 2008 года в Дании было начато производство по делу о несостоятельности базировавшейся там международной судоходной компании. |
Although many countries had recently conducted significant national surveys to gather data concerning violence against children, many gaps remained regarding its definition. |
Несмотря на то, что во многих странах недавно были проведены важные исследования на национальном уровне для сбора данных о насилии в отношении детей, остается еще много проблем, связанных с определением этого вида насилия. |
He requested details concerning the impact of that innovative arrangement on both the quantity and quality of the Committee's work. |
Он просит представить подробную информацию о влиянии этого новшества на объем и качество выполняемой Комитетом работы. |
She was also interested to hear the Special Rapporteur's view concerning the extent to which full academic freedom would contribute to overcoming deep-rooted stereotypes. |
Она также хотела бы узнать мнение Специального докладчика о том, насколько полная академическая свобода может способствовать преодолению укоренившихся стереотипов. |
Investment in data, knowledge generation and capacity development concerning young people is an essential element. |
Важным элементом является инвестирование в расширение сведений и знаний о молодежи и укрепление соответствующего потенциала. |
This document presents information from Argentina and the United Mexican States concerning progress and achievements in the standardization of geographical names. |
В этом документе содержится информация, представленная Аргентиной и Мексиканскими Соединенными Штатами о прогрессе и достижениях в области стандартизации географических названий. |
Better corporate social responsibility practices also need to be matched with a stronger national legislation and regulation concerning Sami rights. |
Более активное практикование корпоративной социальной ответственности должно сопровождаться более сильными национальными законодательными и подзаконными актами о правах саамов. |
An agreement concluded between Germany and Austria in 1988 primarily concerning cooperation in disaster response also included provisions on disaster prevention. |
В заключенном в 1988 году между Германией и Австрией соглашении, которое, главным образом, касалось сотрудничества в деле реагирования на бедствия, также содержались положения о предотвращении бедствий. |
It also endorsed the Special Representative's recommendations concerning the use of explosive weapons in populated areas. |
Делегация также одобряет рекомендации Специального представителя по вопросу о применении оружия взрывного действия в населенных районах. |