| These collections are published annually, and we hope they help improve the international exchange of information concerning space applications for developing countries. | Такие сборники публикуются ежегодно, и мы надеемся, что они помогут улучшить международный обмен информацией о применении космической техники в интересах развивающихся стран. |
| I am informed that a delegation wishes to make a statement concerning the inclusion of this item. | Меня информировали о том, что одна из делегаций пожелала сделать заявление в отношении включения этого пункта в повестку дня. |
| In conclusion, his delegation supported the recommendations of the Board of Auditors concerning a change in the term of office of its members. | В заключение его делегация заявляет о своей поддержке рекомендаций Комиссии ревизоров относительно изменения сроков полномочий ее членов. |
| The statements made in the Committee concerning the functioning and the legitimacy of the Commission had been noted. | Заявления, которые были сделаны в Комитете по вопросу о функционировании и круге ведения Комиссии, приняты к сведению. |
| The issue of human rights has been given priority in discussions concerning the international and national population agendas. | В рамках обсуждений на международном и национальном уровнях, касающихся проблематики народонаселения, приоритетное внимание уделяется вопросу о правах человека. |
| As for the allegations concerning terrorism, he said that Pakistan would revert to that issue at a later date. | Что касается утверждений о терроризме, то он заявляет, что Пакистан вернется к этому вопросу позднее. |
| In recent months the Russian Federation had taken a number of important steps to promote the dissemination of knowledge concerning international humanitarian law. | В последние месяцы Российская Федерация предприняла важные шаги, направленные на распространение знаний о международном гуманитарном праве. |
| Doubts were moreover expressed on its compatibility with the rules concerning the jurisdiction of the ICJ. | Кроме того, были высказаны сомнения относительно ее совместимости с нормами о юрисдикции Международного Суда. |
| That would enable troop-contributing countries to participate in decisions taken by the Council concerning the employment of their respective armed forces. | Это позволило бы странам, предоставляющим войска, участвовать в принятии Советом решений о задействовании соответствующих воинских контингентов. |
| The High Commissioner had indicated to him that discussions concerning additional requirements were still under way. | Верховный комиссар информировал его о том, что обсуждение вопроса о дополнительных потребностях все еще продолжается. |
| Far from improving, the situation concerning violations of the rights of indigenous people had in some respects grown worse. | Если говорить о нарушениях прав коренного населения, то положение здесь отнюдь не улучшилось, а в некоторых случаях ухудшилось. |
| Allegations concerning torture, ill-treatment of prisoners, summary executions, forced labour, etc. | Заявления о пытках, плохом обращении с заключенными, суммарных казнях, принудительном труде и т.д. |
| I wish to speak to you concerning another matter. | Я хочу поговорить о другом деле. |
| The Secretary-General has requested information concerning activities or conduct inconsistent with the terms of the above-mentioned resolution. | Генеральный секретарь запросил информацию о деятельности или поведении, несовместимых с положениями вышеупомянутой резолюции. |
| In the case concerning Passage through the Great Belt (Finland v. Denmark), the proceedings were discontinued at Finland's request. | В деле о Проходе через Большой Бельт (Финляндия против Дании) разбирательство было прекращено по просьбе Финляндии. |
| Further discussion concerning the possibility of depreciating inventories is required. | Требуется дальнейшее обсуждение вопроса о возможности амортизации товарно-материальных запасов. |
| I have the honour to transmit to you the attached paper concerning confidence-building measures in outer space. | Имею честь препроводить Вам прилагаемый документ о мерах по укреплению доверия в космическом пространстве. |
| No data or reliable information is available concerning drug processing laboratories in Afghanistan. | Какие-либо данные или достоверная информация о лабораториях по производству наркотиков в Афганистане отсутствуют. |
| The Secretariat was fully aware of the consultations taking place in the Security Council concerning further increases in UNPROFOR strength. | Секретариат полностью осведомлен о консультациях, которые проходят в Совете Безопасности в отношении дальнейшего увеличения численности СООНО. |
| Paragraph 35.22 and other paragraphs referred to new procedures concerning women's issues. | В пункте 35.22 и в других пунктах говорится о новых процедурах, касающихся женских вопросов. |
| Three newsletters on the Second Decade aimed at keeping member States abreast of the activities concerning the Decade were also produced. | Были также изданы три бюллетеня о втором Десятилетии, предназначавшиеся для информирования государств-членов о мероприятиях, связанных со вторым Десятилетием. |
| Records and archives concerning political affiliation are prohibited, with the exception of those maintained by electoral authorities and political parties. | Запрещено собирать материалы и информацию о политической принадлежности того или иного лица, за исключением архивов и реестров, составляемых самими избирательными органами и политическими партиями. |
| Two amendments have been made to the National Insurance Act concerning employees who stay at home to look after members of their family. | В Закон о национальном страховании было внесено две поправки, касающиеся лиц наемного труда, которые остаются дома для ухода за членами семьи. |
| As a result of those considerations, it was concluded that the Commission should not undertake work concerning legislation relating to privatization. | С учетом этих соображений был сделан вывод о том, что Комиссии не следует проводить работу в области законодательства, регулирующего вопросы приватизации. |
| A witness who testified before the Special Committee stated the following concerning his brother: | Один из свидетелей, говоря о своем брате, заявил в своих свидетельских показаниях перед Специальным комитетом следующее: |