| Chapter 34 of the Penal Code concerning endangerment offences includes a provision criminalising the hijacking of vessels. | В главе 34 Уголовного кодекса, касающейся опасных преступлений, содержится положение о захвате судов. |
| Mrs. Erica-Irene A. Daes presented her ongoing study concerning the sovereignty of indigenous peoples over their natural resources. | Г-жа Эрика-Айрин А. Даес рассказала о проводимом ею в настоящее время исследовании, касающемся суверенитета коренных народов над их природными ресурсами. |
| HMG/N is aware of allegations concerning acts of torture committed by law enforcement officials, as reported elsewhere. | Как указывалось выше, ПЕВ/Н известно о жалобах на случаи применения пыток со стороны сотрудников правоприменительных органов. |
| Requirements concerning post project analysis can be included in agreements on transboundary EIA. | Требования к послепроектному анализу могут быть включены в соглашения о трансграничном ОВОС. |
| The Special Rapporteur awaits the judicial conclusions concerning these cases and requests the Belgian Government to keep him informed in due course. | Специальный докладчик ожидает принятия судебных решений по этим делам и просит правительство Бельгии своевременно информировать его о них. |
| In addition, a working group has been established at the Ministry of Justice, which drafts new regulation concerning the education of inmates. | Кроме того, в министерстве юстиции сформирована рабочая группа, которая разрабатывает новые положения о воспитании заключенных. |
| Statistics concerning the number of extradited persons is given in Annex 10. | Статистические данные о количестве выданных лиц приведены в приложении 10. |
| The Council hear presentations by the secretariat concerning the current status of the F4 environmental claims. | Комитет заслушал сообщение секретариата о текущем состоянии экологических претензий F4. |
| Recent studies on zooplankton have indicated that knowledge concerning the diversity of the epipelagic communities is still inadequate. | Недавние исследования, посвященные зоопланктону, свидетельствуют о том, что знания о разнообразии эпипелагических сообществ по-прежнему неадекватны. |
| The branch manager had knowledge concerning the acts of fraud perpetrated. | Руководитель отделения знал о совершенных мошеннических действиях. |
| The IDF conducted a command investigation into allegations concerning a deliberate strike of the residence of Muhammad Abu-Askar. | ЦАХАЛ провел военное расследование утверждений о нанесении преднамеренного удара по жилищу Мухаммада Абу-Аскара. |
| The Caribbean Environment Programme has promoted accession/ratification of the Protocol concerning Pollution from Land-based Sources and Activities. | Карибская программа по окружающей среде поощряет присоединение/ратификацию Протокола о загрязнении из наземных источников и от деятельности на суше. |
| A proposal will also be made concerning the evaluation process. | Также будет подготовлено предложение о порядке оценки. |
| The Commission also heard representatives of rights organizations, who presented information they had documented concerning violations that fell within the Commission's mandate. | Комиссия также заслушала представителей правозащитных организаций, которые представили задокументированную ими информацию о нарушениях, подпадающих под мандат Комиссии. |
| It submits reports and statements on a regular basis under the conventions and Security Council resolution 1540 (2004) concerning non-proliferation. | В связи с этим Марокко регулярно представляет доклады и заявления во исполнение соответствующих конвенций и резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности о нераспространении оружия массового уничтожения. |
| The Centre also assisted Member States in the region in developing legal tools necessary for the strengthening of regulations concerning firearms control. | Центр также оказал государствам-членам региона помощь в разработке правовых документов, необходимых для укрепления положений о контроле за огнестрельным оружием. |
| Some participants expressed reluctance concerning the need to prioritize some issues in order to reduce the length of their concluding observations. | Некоторые участники заявили о нежелании приоритизировать некоторые вопросы ради сокращения объема своих заключительных замечаний. |
| More details concerning the staffing structure of the Office are provided below. | Более подробная информация о структуре штатного расписания Канцелярии приводится ниже. |
| There are few more contentious and complex problems in the world than those concerning land and secure tenure. | Немногие проблемы в мире являются более спорными и сложными, чем вопросы о земле и надежном владении ею. |
| In 2004, negotiations started continuing in 2005 between Latvia and the USA concerning concluding bilateral agreement on extradition. | В 2004 году были начаты продолжившиеся в 2005 году переговоры между Латвией и США относительно заключения двустороннего соглашения о выдаче. |
| GRULAC requested the Secretariat to provide detailed information on any initiatives concerning strategic alliances and joint private-sector development programmes in the region. | ГРУЛАК обращается к Секретариату с просьбой представлять подробную информацию о любых инициативах по созданию стратегических альянсов и совместных программ развития частного сектора в регионе. |
| My delegation reiterates its principled position concerning the vitality of adhering to international law and the principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Наша делегация хотела бы вновь заявить о своей принципиальной позиции в отношении важности соблюдения норм международного права и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Syria has supported all resolutions concerning the question of the Malvinas, both in the Special Committee and the General Assembly. | Сирия поддержала все резолюции, касающиеся вопроса о Мальвинских островах, как в Специальном комитете, так и на сессиях Генеральной Ассамблеи. |
| The indivisibility and interrelatedness principles strengthen the case for collaborative, intersectoral responses to problems concerning access to water and sanitation. | Принципы неделимости и взаимосвязи подкрепляют довод о необходимости межотраслевого сотрудничества в деле решения проблем, относящихся к водоснабжению и санитарным услугам. |
| The Ministry wishes to inform you that it has no observations concerning any aspect of the question of missiles. | Министерство хотело бы сообщить, что у него нет никаких замечаний ни по одному аспекту вопроса о ракетах. |