One delegation, however, requested more detailed information concerning UNHCR protection activities in Myanmar aimed at improving the situation of the returnees. |
Вместе с тем одна из делегаций просила представить более подробную информацию о деятельности УВКБ по защите, осуществляемой им в Мьянме, нацеленной на улучшение положения возвращающихся беженцев. |
The NJCM would like to see a clarification of the omissions in the legislation concerning the mentally ill. |
НМКЮ хотела бы получить разъяснения относительно пробелов в законодательстве о психически больных лицах. |
The specific proposals concerning freshwater in chapter 18 and other related provisions continue to be a basis for action. |
Конкретные предложения о ресурсах пресной воды, содержащиеся в главе 18, и другие соответствующие положения по-прежнему формируют основу для практических действий. |
The Bahamas have made provision for regulations concerning toxic waste under the Environmental Health Act, and specific guidelines are being prepared. |
Багамские Острова приняли нормативные положения о токсичных отходах в соответствии с законом о санитарном состоянии окружающей среды и в настоящее время подготавливают конкретные руководящие принципы. |
The directory could include the available institutional information concerning missions, mandates, organizational structures, programmes, activities and budget. |
Этот справочник мог бы содержать представленную организациями информацию о миссиях, мандатах, организационных структурах, программах, мероприятиях и бюджетах. |
Information will also be found further on concerning the legal measures taken and the texts that are applicable. |
Кроме того, далее содержится информация о принятых мерах юридического характера и о законодательных актах, применимых в этой области. |
Ministries must ensure that all measures in their administrative fields conform to legislation concerning racism and to Finland's international obligations. |
Министерства должны обеспечить, чтобы все меры в рамках их ведомственной компетенции соответствовали законодательству о борьбе с расизмом и международным обязательствам Финляндии. |
The penal provision concerning discrimination in working life contained in the Penal Code also applies to municipal office holders. |
Закрепленное в Уголовном кодексе положение о дискриминации в сфере трудовых отношений применяется и по отношению к сотрудникам муниципальных органов власти. |
He wholeheartedly endorsed the Chairman's observation concerning the shortcomings of the agenda. |
Оратор полностью согласен с замечанием Председателя о недостатках повестки дня. |
In addition, reports have been received from individuals concerning 10 cases of threats by guerrilla groups against civilians. |
Кроме того, были получены подробные сведения о 10 случаях угроз в адрес мирных жителей со стороны партизанских групп. |
The Public Ministry also has legislative initiative and can report to Congress or to the President of the Republic concerning omissions or deficiencies in existing legislation. |
Прокуратура также обладает законодательной инициативой и может информировать конгресс или президента Республики о пробелах или недостатках действующего законодательства. |
Denial and discrimination are also evident in the discussions concerning the question of a ban on fissile materials. |
В процессе обсуждения вопроса о запрещении производства расщепляющегося материала также наблюдаются тенденции к отказу от участия в этом процессе и проявляется дискриминационный подход. |
Participants recommended a well-developed programme to increase public awareness and promote public education concerning firearm safety. |
Участники рекомендовали иметь хорошо разработанную программу повышения осведомленности общественности и просвещения населения о мерах предосторожности, касающихся огнестрельного оружия. |
Negotiations concerning the social security system in Venezuela (1989-1996). |
Переговоры по вопросу о системе вкладов в социальную сферу в Венесуэле (1989-1996 годы). |
Insufficient information had been given on specific cases of litigation concerning racial discrimination. |
Недостаточно информации представлено о конкретных судебных делах, связанных с расовой дискриминацией. |
Important, but as yet inadequate, measures had been taken concerning nationality. |
Что же касается вопроса о национальности, то, несмотря на принятые важные меры, они все же являются недостаточными. |
Nor did it contain any declaration by the Government concerning the elimination of racial discrimination. |
В нем также ничего не говорится о заявлениях правительства относительно ликвидации расовой дискриминации. |
The issue of whether the rules concerning respect for privacy should be amended had, however, been raised. |
При этом был поставлен вопрос о целесообразности внесения изменений в законодательство об уважении частной жизни. |
During his mission, the Special Rapporteur was informed of serious allegations concerning the situation of lawyers and human rights defenders in Peru. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик был проинформирован о серьезных утверждениях, касающихся положения адвокатов и правозащитников в Перу. |
The decline demonstrated the decrease in donor confidence concerning UNDP. |
Это сокращение свидетельствует о снижении доверия доноров к ПРООН. |
Cameroon is a party to three of these instruments, but has not ratified the ILO Convention concerning the public service. |
Камерун ратифицировал все указанные международные документы, за исключением Конвенции МОТ о государственной службе. |
The Act of 4 August 1996 concerning well-being in the workplace is relevant in this connection. |
В данной связи уместно упомянуть о законе от 4 августа 1996 года о приемлемом труде. |
Refer to section 2 below concerning introduction of free higher education. |
Информация о бесплатном высшем образовании приведена в разделе 2 ниже. |
It was appropriate for the Secretariat to provide a written response concerning its interpretation of the resolution. |
Секретариату следовало бы дать письменный ответ о своем толковании резолюции. |
As a result, each element of information concerning $21 billion worth of transactions had had to be reprocessed. |
В результате каждый элемент информации о совершенных операциях на сумму 21 млрд. долл. США пришлось обрабатывать заново. |