No information has been provided by the Government concerning sentences handed down in these criminal proceedings. |
Правительство не предоставило никакой информации о приговорах, вынесенных по этим уголовным делам. |
Discussions are also under way concerning possible force contributions from Bulgaria, Bangladesh, Morocco and Jordan. |
Обсуждается также вопрос о возможном предоставлении сил Болгарией, Бангладеш, Марокко и Иорданией. |
In this reply, we have already quoted some figures concerning the reduction in the publication of books due to the embargo. |
В настоящем ответе мы уже называли некоторые цифры, свидетельствующие о сокращении объема и тиража книг из-за эмбарго. |
To date, the United Nations has received no independent information concerning the perpetrators of this appalling crime. |
До сих пор Организация Объединенных Наций не получила никакой информации из независимых источников о виновниках этого страшного преступления. |
Reports have also been received concerning the confiscation of video and film material. |
Кроме того, поступали сообщения о случаях конфискации видео- и киноматериалов. |
The Government also mentioned the decision by the Constitutional Court of the Russian Federation concerning the Nikitin's right to free choice of counsel. |
Правительство также упомянуло о решении Конституционного суда Российской Федерации относительно права Никитина на свободный выбор адвоката. |
Decisions of the Sub-Commission concerning its procedures have been taken from the reports on its 1988-1996 sessions. |
Решения Подкомиссии, касающиеся ее процедур, были взяты из докладов о работе ее сессий, состоявшихся в период 1988-1996 годов. |
With regard to population statistics, current Polish law prohibited the collection of statistics concerning ethnic origin, so no official statistics were available. |
Если говорить о статистике народонаселения, то нынешнее законодательство Польши запрещает сбор статистических данных об этническом происхождении, и поэтому какая-либо официальная статистическая информация отсутствует. |
The Government of Belgium has noted the declarations and reservations expressed by Singapore concerning the Convention on the Rights of the Child. |
Правительство Бельгии принимает к сведению заявления и оговорки, сделанные Сингапуром в отношении Конвенции о правах ребенка. |
Mrs. OUEDRAOGO reminded the delegation of her previous question concerning the divorce rate in Azerbaijan. |
Г-жа УЭДРАОГО напоминает делегации о ее ранее заданном вопросе относительно количества разводов в Азербайджане. |
The United States side has failed to comply with the provisions of the Armistice Agreement concerning the peaceful settlement of the Korean question. |
Соединенные Штаты не выполнили положений Соглашения о перемирии, касающихся мирного урегулирования корейского вопроса. |
We are continuing discussions concerning the future constitutional status of Sarajevo within the provisions of the Federation Constitution. |
Мы продолжаем обсуждения по вопросу о будущем конституционном статусе Сараево в соответствии с положениями Конституции Федерации. |
This situation has made us no longer observe unilaterally the articles of the armistice agreement concerning DMZ. |
Эта ситуация заставила нас отказаться от дальнейшего одностороннего соблюдения положений соглашения о перемирии, касающихся ДМЗ. |
The Finnish authorities did not receive any information on cases concerning trafficking in children from Finland or to Finland. |
Финские власти не получали никакой информации о случаях, касающихся незаконной торговли детьми с вывозом их из Финляндии или ввозом в нее. |
The views expressed by Governments concerning the elements of a possible draft convention against trafficking in children are summarized below. |
Ниже приводится краткое изложение мнений правительств относительно элементов возможного проекта конвенции о борьбе с незаконной торговлей детьми. |
At the same time, they were to submit to UNMOT precise information concerning the deployment of their forces along the line of contact. |
В эти же сроки они должны были представить МНООНТ точную информацию о размещении своих сил вдоль линии соприкосновения. |
The Commission has experienced failures and delays in notifications concerning the movement of dual-use equipment and tests of missiles. |
Комиссия сталкивалась с фактами ненаправления или запоздалого направления уведомлений о перевозке оборудования двойного назначения и об испытаниях ракет. |
(b) Bulgaria: A regulation concerning admissible levels of emissions of harmful substances should become effective in 1997. |
Ь) Болгария: В 1997 году должно вступить в силу постановление о допустимых уровнях выбросов вредных веществ. |
The Government of Chile has provided the Secretary-General with background material concerning various educational programmes established in Chile to eliminate violence against women. |
Правительство Чили представило Генеральному секретарю справочную информацию о различных просветительских программах, организованных в Чили с целью искоренения насилия в отношении женщин. |
The mandating organ (the General Assembly and/or the Security Council) endorses the final statement issued by electoral missions concerning the elections. |
Мандатный орган (Генеральная Ассамблея и/или Совет Безопасности) утверждает окончательное заявление избирательных миссий о проведении выборов. |
The clarification is also supported by the removal of obstacles to the ratification of the ILO convention concerning indigenous peoples. |
Такое разъяснение будет также способствовать устранению препятствий к ратификации Конвенции МОТ о коренных народах. |
Mongolia has a generally progressive basic law concerning the right to work. |
В целом в Монголии существует прогрессивный основной закон о праве на труд. |
Please provide detailed information concerning the rights of the family, women and children referred to in paragraph 65 of the report. |
Просьба представить подробную информацию о правах семьи, женщин и детей, о которых говорится в пункте 65 доклада. |
I am referring to the call to act "as a repository of information concerning alternative methods of dispute resolution". |
Я имею в виду призыв "действовать в качестве хранилища информации о различных методах урегулирования споров". |
Delegations are kindly reminded to forward the information concerning the meeting of the Committee to the appropriate national agency. |
Делегациям предлагается препроводить информацию о заседаниях Комитета соответствующим национальным ведомствам. |