Indigenous people may transmit to Governments, the United Nations and the specialized agencies and regional organizations their views on the programmes concerning their priority rights. |
Коренные народы могут препровождать правительствам, Организации Объединенных Наций и специализированным учреждениям и региональным организациям свои мнения о программах, касающихся их приоритетных прав. |
At the outset the delegation of Slovenia made clear its intention not to participate fully in discussions concerning reconstruction but rather only to observe. |
В самом начале заседания делегация Словении заявила о своем намерении полностью отказаться от участия в дискуссиях, касающихся перестройки, а лишь присутствовать на них в качестве наблюдателя. |
The uncertainties concerning the future size and deployment of troops have been a source of concern for the humanitarian community. |
В кругах, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, испытывают беспокойство по поводу нерешенности вопросов о будущем количестве войск и местах их развертывания. |
(Letter from ILO/IPCS concerning the harmonization of criteria for physical hazards) |
(Письмо МОТ/МПХБ о согласовании критериев физических опасностей) |
Lastly, Croatia felt that the question of wilful and severe damage to the environment should be dealt with in an article separate from those concerning aggression, war crimes and international terrorism. |
И наконец, что касается вопроса о преднамеренном и серьезном ущербе окружающей среде, то Хорватия согласна с тем, что его следует урегулировать в статье, отдельной от статей, касающихся агрессии, военных преступлений и международного терроризма. |
She therefore welcomed the proposal to undertake a feasibility study aimed at beginning work on a topic concerning the law of the environment. |
Поэтому она согласна с предложением провести исследование о действительности решений для того, чтобы можно было приступить к рассмотрению темы, касающейся права окружающей среды. |
The Committee hopes that these comments will be distributed widely and become an effective tool in dialogue with Governments concerning the implementation of the treaty. |
Комитет надеется, что эти замечания будут широко распространяться и станут эффективным средством поддержания диалога с правительствами по вопросу о выполнении договора. |
Moreover, these paragraphs completely ignore the Sudan's continued official and other clarifications concerning the Special Rapporteur on the situation of human rights in Sudan. |
Кроме того, в этих пунктах не учитываются постоянные официальные и другие разъяснения, касающиеся Специального докладчика о положении в области прав человека в Судане. |
Trials are currently pending before the courts concerning the question of compensation of the two persons to whom the above-mentioned cases relate. |
В настоящее время ожидается решение суда по вопросу о компенсации двум лицам, причастным к этим двум вышеупомянутым делам. |
Nothing in the footnote was intended to affect or influence any question concerning taxation at issue between members in the context of bilateral tax treaties. |
При этом никоим образом не предполагалось, что те или иные положения данной сноски будут затрагивать какие бы то ни было вопросы налогообложения, регулируемые участниками в контексте двусторонних соглашений о налогообложении. |
In Bogor, where his displays of sympathy for General Soeharto were shocking, he kept to generalities concerning Timor. |
В Богоре, где его выражения симпатии к генералу Сухарто были просто шокирующими, он придерживался обобщений в вопросе о Восточном Тиморе. |
Article 29 gives rise to doubts about the advisability of including a provision concerning the possible release on bail of persons held in detention. |
В статье 29 вызывает сомнения целесообразность включения положения о возможности освобождения лица из-под стражи под залог. |
After becoming a State Party to the Convention, it would also examine the decision of the States Parties concerning the revision of article 20.1. |
После того как Лихтенштейн станет участником Конвенции, он изучит также решение государств-членов о пересмотре статьи 20.1. |
Associations concerning negotiation in the United Nations common system |
служащих о проведении переговоров в рамках общей системы |
He would appreciate a prompt reply to his question concerning the number of Professional staff assigned to the Second and Fifth Committees, respectively. |
Он хотел бы получить скорейший ответ на свой вопрос о том, какое количество сотрудников категории специалистов придано соответственно Второму и Пятому комитетам. |
Finally, the information concerning the policies of the Venezuelan State towards indigenous populations contained in the eighth report submitted to the Committee is repeated. |
В заключение нам хотелось бы вновь обратить внимание на информацию, содержащуюся в представленном Комитету восьмом докладе, о политике Венесуэлы в отношении коренного населения. |
We also welcome the strengthened cooperation among States, evidenced by the increase in the distribution of notices concerning stolen cultural properties among States parties and in the holding of regional workshops. |
Мы также приветствуем расширение сотрудничества между государствами, что нашло свое отражение в увеличении количества уведомлений о хищении культурных ценностей, направляемых государствам-участникам, и в проведении региональных семинаров. |
All cases are heard before juvenile courts that concern a child or his family group, as for example a dispute concerning maintenance. |
Все дела, связанные с ребенком или его семьей, разбираются судами по делам несовершеннолетних, как, например, спор о содержании ребенка. |
In the years 1988-1992, 25 cases concerning trafficking in women were presented before the courts as a result of which 20 persons were convicted. |
В период 1988-1992 годов в судах слушалось 25 дел о торговле женщинами, в результате чего было осуждено 20 человек. |
The role of the Committee is to receive indications concerning possible violations of the Equal Status Act, investigate such cases and forward the conclusions to the parties involved. |
Задача Комитета заключается в получении сообщений о предполагаемых нарушениях Закона о равноправии, расследовании таких дел и направлении выводов заинтересованным сторонам. |
Thirdly, a federal law had been adopted concerning State benefits for citizens with children which guaranteed a minimum level of State material support to families with children. |
В-третьих, принят Федеральный закон "О государственных пособиях гражданам, имеющим детей", который гарантирует минимальный уровень государственной материальной поддержки материнства и детства. |
Furthermore, this action is not conducive to the creation of a favourable atmosphere around the multilateral negotiations in Geneva concerning the comprehensive prohibition of nuclear testing. |
Не способствует этот шаг и созданию благоприятной атмосферы вокруг многосторонних переговоров в Женеве о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Accordingly, she requested the Secretariat to withdraw the proposal on their merger, particularly in view of the recommendations by the Beijing Conference concerning the Institute. |
В связи с этим она просит Секретариат снять предложение о их слиянии, в частности в свете рекомендаций Пекинской конференции, касающихся Института. |
It would also be dealing with the very important matter of the follow-up to a number of global conferences concerning different aspects of the betterment of the human condition. |
Он будет также решать очень важный вопрос о дальнейших шагах после ряда глобальных конференций, посвященных различным аспектам улучшения условий жизни людей. |
The decision of the Committee on Contributions concerning the 15-per-cent provision should not create a precedent for the calculation of the scale in the future. |
Решение Комитета по взносам в отношении положения о 15 процентах не должно создавать прецедент для расчета шкалы в будущем. |