That position responded to certain proposals by members concerning drafting changes to some of the draft guidelines. |
Эта позиция учитывает ряд предложений членов Комиссии о внесении редакционных изменений в некоторые проекты основных положений. |
International rail transport is covered by the Convention concerning International Carriage by Rail dated 9 May 1980. |
Международные железнодорожные перевозки регулируются Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом от 9 мая 1980 года. |
It provides inter alia data concerning the various types of culture as well as the number and types of agricultural machinery. |
Оно, в частности, позволяет получать данные, касающиеся различных типов сельскохозяйственных культур, а также о количестве единиц и типах сельскохозяйственной техники. |
She would welcome figures on the number of cases considered under the mediation procedure concerning complaints of infringements of the Employment Act. |
Она хотела бы получить данные о количестве дел, рассмотренных в рамках процедуры посредничества в связи с жалобами на нарушения Закона о занятости. |
The statistics concerning violence showed that most acts of violence took place between people who knew each other. |
Статистические данные в отношении насилия свидетельствуют о том, что большинство актов насилия совершаются между людьми, знакомыми друг с другом. |
Moreover, supplementary information is collected, for example concerning health matters, if relevant to the decision on housing. |
Кроме того, производится сбор дополнительной информации, например, касающейся состояния здоровья, если такая информация необходима для принятия решения о предоставлении жилья. |
The following summary reflects further developments concerning issues considered during the period covered by the present report. |
Ниже приводится краткая информация о новых событиях, связанных с вопросами, которые были рассмотрены в течение периода, охватываемого настоящим докладом. |
Security Council resolution 1509 was the first resolution concerning peacekeeping matters to provide for the revitalization of the judiciary and the penal system. |
Резолюция 1509 Совета Безопасности является первой резолюцией по вопросу о поддержании мира, предусматривающей восстановление судебной и пенитенциарной системы. |
The view was expressed that the reference to "information concerning the dispute" was too restrictive. |
Было высказано мнение о том, что ссылка на "информацию, касающуюся спора", является слиш-ком ограничительной. |
Discussions with the Government of Bahrain concerning an arrangement for the siting of a field office there, have reached an advanced stage. |
Обсуждения с правительством Бахрейна по вопросу о размещении там полевого отделения продвинулись далеко. |
The Committee was informed that no information was available concerning passengers that are not MONUC officials. |
Комитет был информирован о том, что информация о пассажирах, которые не являются должностными лицами МООНДРК, отсутствует. |
In its written and oral representations, Argentina provided information concerning its current unprecedented economic crisis. |
В своих письменном и устном сообщениях Аргентина представила информацию о ее нынешнем беспрецедентном экономическом кризисе. |
In 1999, the Czech Republic adopted a new, modern legal regulation concerning the military service. |
В 1999 году в Чешской Республике было принято новое современное законодательство о прохождении военной службы. |
This first report contains information concerning measures taken by Bolivia pursuant to resolution 1373. |
В этом первом докладе содержится информация о мерах, принятых Боливией для выполнения резолюции 1373. |
Palau had signed a number of international treaties and United Nations Conventions concerning anti-terrorism. |
Палау подписала ряд международных договоров и конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
Attention was also drawn to national legislation concerning measures of constraint which exempted from attachment items that were required for livelihood. |
Было также обращено внимание на национальное законодательство о мерах принуждения, согласно которому предметы, необходимые для жизнедеятельности, не подлежат изъятию. |
Since 2000, the Border Guard has collected statistical data concerning crimes under article 253 paragraph 1 of the CC. |
С 2000 года служба пограничной охраны собирает данные о преступлениях, предусмотренных пунктом 1 статьи 253 УК. |
The above transformations and basic data concerning provision of medical care during the reporting period are presented in table 1.12.1. |
Вышеуказанные преобразования и основные данные о предоставлении медицинских услуг в отчетный период представлены в таблице А..1. |
This concern has also been reflected in its rapid signature and ratification of international and regional instruments and conventions concerning human rights. |
Эта забота также нашла свое отражение в быстром подписании и ратификации ею международных и региональных договоров и конвенций о правах человека. |
The data concerning work in the report are not up to date. |
Данные о занятости, приведенные в докладе, устарели. |
However, there is only scarce information concerning the use beneficiary countries have made of this advice. |
Вместе с тем имеется лишь намного информации о том, каким образом страны-бенефициары используют эту консультативную помощь. |
The Special Rapporteur also sent a joint urgent appeal concerning allegations received of massive human rights violations occurring in Chechnya. |
Кроме того, Специальный докладчик направила совместный призыв к незамедлительным действиям в связи с полученными утверждениями о массовых нарушениях прав человека, имеющих место в Чечне. |
It also wishes to extend its assistance in any further research concerning older volunteers. |
Она также желает оказать помощь в любых дальнейших исследованиях, посвященных вопросу о добровольцах из числа лиц пожилого возраста. |
The Law on the Judicial Career is generally in accordance with international standards concerning judicial independence and impartiality. |
Закон о профессии судьи в целом соответствует международным стандартам независимости и беспристрастности судебных органов. |
In addition, the Committee deplores the failure to find a satisfactory solution to the problems concerning internally displaced persons. |
Кроме того, Комитет сожалеет о том, что не найдено удовлетворительного решения проблем, касающихся внутренне перемещенных лиц. |