| Education was another area of concern that was linked to the issue of language. | Ещё одной связанной с языком областью, вызывающей озабоченность, является образование. |
| The Committee expresses its concern at the negative impact on children of reports of recent armed civil unrest. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что на детях негативно сказываются сообщавшиеся недавно вооруженные гражданские волнения. |
| In particular, concern is expressed that the State party's Constitution refers only to the rights of Khmer citizens. | В частности, озабоченность выражается по поводу того, что в Конституции государства-участника упоминаются только права граждан-кхмеров. |
| Child malnutrition is also an area of concern. | Еще одной вызывающей озабоченность проблемой является недостаточное питание детей. |
| Another problem of concern is the quality of the data. | Еще одной вызывающей озабоченность проблемой является качество данных. |
| Threats of the use of such weapons remain a matter of concern. | Угрозы применения такого оружия по-прежнему вызывают озабоченность. |
| In that connection, the reduction of the resources provided to IAEA was a cause for concern. | В этой связи озабоченность вызывает сокращение ресурсов, выделяемых МАГАТЭ. |
| Such protection is enhanced through concerted action to suppress the most serious crimes that concern the international community as a whole. | Такую защиту укрепляют согласованные действия, направленные на пресечение наиболее тяжких преступлений, вызывающих озабоченность у всего международного сообщества. |
| The risk of localized inter-ethnic conflicts resulting from property and land disputes remains a major source of concern. | Угроза местных межэтнических конфликтов, являющихся результатом имущественных и земельных споров, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| Although UNMIT was relatively new, the fact that some 60 per cent of international posts remained unfilled was a concern. | Хотя ИМООНТ является относительно новой миссией, вызывает озабоченность тот факт, что незаполненными остаются приблизительно 60 процентов международных должностей. |
| The ethnic minority communities also continued to express concern regarding the use of languages in Kosovo. | Общины этнических меньшинств по-прежнему выражают озабоченность по поводу использования языков в Косово. |
| The humanitarian and human rights situation also continues to be a serious source of concern in several parts of Central Africa. | Кроме того, серьезную озабоченность продолжают вызывать гуманитарная ситуация и положение в области прав человека во многих районах Центральной Африки. |
| However, signs of intolerance of other political groups that have surfaced in recent weeks are cause for concern. | Однако появившиеся в последние недели признаки нетерпимости по отношению к другим политическим группировкам вызывают озабоченность. |
| One Party expressed concern that a recommendation mentioned in the ICAO statement had not yet been adopted by ICAO. | Одна Сторона выразила озабоченность по поводу того, что рекомендация, упомянутая в заявлении ИКАО, еще не была принята ИКАО. |
| They expressed their concern at the slow pace of progress towards nuclear disarmament, which constitutes their primary disarmament objective. | Они выразили озабоченность по поводу медленных темпов продвижения к ядерному разоружению, которое является их главной целью в области разоружения. |
| The holding of minors in prolonged pretrial detention remains a source of concern. | По-прежнему вызывают озабоченность длительные сроки содержания несовершеннолетних под стражей до суда. |
| That concern might be alleviated by making the requesting State responsible for extraordinary costs associated with a request for information. | Эту озабоченность можно снять, предусмотрев, что запрашивающее государство несет ответственность за покрытие неоправданно высоких расходов, связанных с предоставлением запрошенной информации. |
| It found multiple areas of concern and formulated a number of recommendations (see A/53/18, paras. 111-138). | Комитет обнаружил много вызывающих озабоченность областей и сформулировал ряд рекомендаций (см. А/53/18, пункты 111-138). |
| Continued delays in the nationally led disarmament, demobilization and reintegration process are a cause for concern. | Продолжающиеся задержки в ходе осуществляемого на национальном уровне процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции вызывают озабоченность. |
| Mr. Ballestero expressed concern about the internal operation of the Dag Hammarskjöld Library, particularly the well-known difficulty of finding documents. | Г-н Баллестеро выражает озабоченность внутренними особенностями работы библиотеки им. Дага Хаммершельда, в частности в связи с общеизвестными трудностями при поиске документов. |
| Ms. CHANET shared the concern of other members of the Committee about the patchy information provided in the report. | Г-жа ШАНЭ разделяет озабоченность других членов Комитета относительно обрывочного характера представленной в докладе информации. |
| The issue that caused him most concern was the treatment of minorities. | Проблемой, которая вызывает у него наибольшую озабоченность, является обращение с меньшинствами. |
| While the transition process has advanced well in many respects, there remain some areas of concern. | Хотя процесс перехода значительно продвинулся по многим направлениям, по-прежнему существуют некоторые области, вызывающие озабоченность. |
| Training of users as the primary concern of statisticians was emphasised. | Было подчеркнуто, что особую озабоченность у статистиков вызывает уровень подготовки пользователей. |
| This is causing understandable concern to States parties and OPCW. | И это вызывает понятную озабоченность у государств-участников и у ОЗХО. |