The continued failure of the international community to meet aid targets is a major source of concern. |
Хроническая неспособность международного сообщества обеспечить достижение контрольных уровней помощи вызывает серьезную озабоченность. |
Mr. Pak Tok Hun expressed concern about the continual submission of such draft resolutions. |
Г-н Пак Ток Хун выражает озабоченность по поводу постоянного внесения подобных проектов резолюций. |
We agree with the concern expressed about instances of restrictions on access by humanitarian personnel to populations caught up in armed conflict. |
Мы разделяем озабоченность случаями ограничения доступа гуманитарного персонала к населению, застигнутому вооруженным конфликтом. |
The expert from the United Kingdom expressed his concern regarding the proposal to increase the intensity of the emitted light and entered a corresponding reservation. |
Эксперт от Соединенного Королевства выразил озабоченность в отношении предложения о повышении интенсивности излучаемого света и высказал соответствующую оговорку. |
In its earliest discussions, the Intergovernmental Forum on Forests identified LFCCs as being of special concern. |
В ходе своих самых ранних обсуждений Межправительственный форум по лесам определил проблему СОЛП как вызывающую особую озабоченность. |
The Government of Ukraine shares the concern, repeatedly expressed by the Security Council, over the escalating fighting in Sierra Leone. |
Правительство Украины разделяет озабоченность, которую Совет Безопасности неоднократно выражал по поводу эскалации боевых действий в Сьерра-Леоне. |
∙ Eritrea recognizes the concern of the Security Council about the border conflict between Eritrea and Ethiopia. |
Эритрея признает озабоченность Совета Безопасности в связи с вооруженным конфликтом между Эритреей и Эфиопией. |
It expressed concern at the high implementation costs that such commitments would entail in terms of legislative, institutional and legal reforms. |
Он выразил озабоченность по поводу того, что выполнение таких обязательств повлечет за собой большие издержки, связанные с законодательными, организационными и правовыми реформами. |
Last year, I expressed concern about the plight of child soldiers in Myanmar. |
В прошлом году я выразил озабоченность по поводу горькой участи детей-солдат в Мьянме. |
They expressed their concern about the possible legal consequences of such a distinction. |
Они выразили озабоченность по поводу возможных правовых последствий такого шага. |
It expressed concern at the time it was taking the agencies concerned to get the assistance to the refugees. |
Он выразил озабоченность по поводу медленных темпов доставки безвозмездной помощи, предоставленной беженцам соответствующими учреждениями. |
The General Assembly should, in our view, play the central role in resolving this issue of global concern. |
На наш взгляд, Генеральная Ассамблея должна сыграть главную роль в решении этой проблемы, вызывающей международную озабоченность. |
The health of the environment was currently a cause for concern, especially in the case of the least developed countries. |
Состояние окружающей среды в настоящее время вызывает озабоченность, особенно в наименее развитых странах. |
The housing issue has always been a matter of concern to the authorities. |
Проблема жилья всегда вызывала озабоченность у органов власти. |
Our approach has been to focus on ensuring broad and effective protection for children exposed to situations of concern. |
Наш подход заключается в том, чтобы сосредоточить усилия на обеспечении широкой и эффективной защиты детей, оказавшихся в вызывающих озабоченность ситуациях. |
Tariff escalation thus continues to be a matter of concern for developing countries who are interested in enhancing their agricultural processing industries. |
Таким образом, тарифная эскалация продолжает вызывать озабоченность среди развивающихся стран, заинтересованных в укреплении своих агро-перерабатывающих отраслей. |
Figures available provide a picture of gender disparities thereby facilitating the identification of areas of concern for women empowerment. |
Имеющиеся данные рисуют картину гендерного неравенства; тем самым облегчается задача идентификации областей, вызывающих особую озабоченность с точки зрения расширения прав и возможностей женщин. |
Another area of continuing concern to the Prosecutor in both Tribunals relates to control over language resources and the translation of documents. |
Еще одной областью, положение в которой продолжает вызывать озабоченность Обвинителя в обоих трибуналах, является контроль за ресурсами лингвистических служб и переводом документов. |
The issue of the full costs of delivering programmes is one of long-standing concern to the Advisory Committee. |
Вопрос о полном покрытии расходов на осуществление программ давно вызывает озабоченность у Консультативного комитета. |
The sustainability of RCF programmes is the area of greatest concern. |
Наибольшую озабоченность вызывает проблема преемственности программ РПРС. |
The Committee also expresses its concern at the absence of alternative measures to pretrial detention. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу отсутствия мер, альтернативных заключению под стражу до суда. |
At the same time, some of them expressed concern that the medium-term projections for card sales were too optimistic. |
В то же время некоторые из них выразили озабоченность по поводу того, что прогнозы в отношении продажи почтовых открыток в среднесрочном плане слишком оптимистичны. |
However, concern was expressed about the limited local capacity to implement and manage programmes for children. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу ограниченного местного потенциала для осуществления программ в интересах детей и управления ими. |
The speaker also expressed concern about the large number of programme components, each with a small amount of resources. |
Оратор выразил также озабоченность в связи с большим количеством компонентов программы, на каждый из которых выделяется небольшой объем ресурсов. |
Other speakers expressed concern about ProMS in general and questioned whether problems were expected to be transient or long term. |
Другие ораторы выразили озабоченность относительно СУП в целом и интересовались, будут ли эти проблемы устранены или они приобретут долгосрочный характер. |