| There is ever-increasing concern over the humanitarian effects of cluster munitions. | Продолжает расти озабоченность в связи с гуманитарными последствиями использования кассетных боеприпасов. |
| My delegation also wishes to express its concern at the directive of return recently adopted by the European Parliament. | Наша делегация хотела бы также выразить свою озабоченность недавно принятой Европейским парламентом директивой о возвращении. |
| The increasing competition from road transport and the growing number of railway companies were also of concern to intermodal transport operators. | Озабоченность операторов интермодальных перевозок была также вызвана обострением конкуренции со стороны автомобильного транспорта и увеличением числа железнодорожных компаний. |
| A major concern facing the road transport industry today is the severe waiting times at borders, which at certain locations are reported to exceed 10 days. | Сегодня основную озабоченность транспортной отрасли вызывает длительный простой на границах, превышающий в некоторых местах десять дней. |
| However, considerable concern remains with respect to the plight of Atlantic bluefin tuna. | Однако сохраняется серьезная озабоченность судьбой атлантического голубого тунца. |
| The growing number of incidents of piracy and armed robbery continues to be of major concern to the international community. | Растущее число случаев пиратства и вооруженного грабежа продолжает вызывать у международного сообщества серьезную озабоченность. |
| Some delegations expressed concern about harmonizing assistance to refugees and IDPs, particularly in complex operations where these populations coexist. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу согласования помощи для беженцев и ВПЛ, особенно в контексте сложных операций, где эти группы населения сосуществуют. |
| The concern of the international community about climate change has increased markedly since the adoption of the Monterrey Consensus. | За время, прошедшее после принятия Мотеррейского консенсуса, заметно усилилась озабоченность международного сообщества проблематикой изменения климата. |
| He also expresses his concern that these types of transfers might still be ongoing. | Он выражает также озабоченность по поводу того, что перемещения такого рода, возможно, продолжаются. |
| Discrimination in access to water has been emphasized as a key concern. | Особую озабоченность вызывает дискриминация в вопросах доступа к воде. |
| The problem of ensuring environmental sustainability is of special concern to the Government of Kazakhstan. | Особую озабоченность у правительства Казахстана вызывает проблема обеспечения экологической устойчивости. |
| The uncertain financial situation of UNRWA continues to be of major concern. | Неопределенность финансового положения БАПОР по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| Many participants pointed out that the slow pace of progress in meeting aid commitments was a main cause for concern. | Многие участники отмечали, что главную озабоченность вызывают медленные темпы прогресса в выполнении обязательств по оказанию помощи. |
| In most African countries, domestic public debt is a concern, because it crowds out private sector borrowing. | В большинстве африканских стран озабоченность вызывает проблема внутреннего государственного долга, поскольку затрудняет заимствование средств частного сектора. |
| Our statement will be limited to some additional comments of national concern. | В своем заявлении мы ограничимся лишь некоторыми дополнительными замечаниями, отражающими озабоченность нашей страны. |
| That issue is a major concern for Africa. | Данная проблема вызывает в Африке серьезную озабоченность. |
| Issues of concern to developing countries, including that of the transfer of technology, should be given particular attention. | Вопросам, вызывающим озабоченность у развивающихся стран, включая вопросы передачи технологии, следует уделять особое внимание. |
| The issue of oceans and climate change continues to be a serious and pressing concern for the Pacific Islands Forum. | Проблема Мирового океана и изменения климата продолжают вызывать серьезную и настоятельную озабоченность у Форума тихоокеанских островов. |
| Food security has become a matter of concern for the world. | Продовольственная безопасность стала вопросом, вызывающим озабоченность во всем мире. |
| Some 30,000 pieces of munitions or explosives of concern have been found and disposed of so far. | К настоящему времени выявлено и обезврежено 30000 единиц боеприпасов или взрывчатых устройств, вызывающих озабоченность. |
| Administration of justice, arbitrary arrests and ill-treatment of detainees are causes for concern. | Отправление правосудия, произвольные аресты и жестокое обращение с задержанными вызывают озабоченность. |
| Illegal, prolonged and arbitrary detention continues to be a major concern in Southern Sudan. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывают незаконные, длительные и произвольные задержания в Южном Судане. |
| In this report the Working Group addresses issues of concern observed in both developed and developing countries. | В настоящем докладе Рабочая группа затрагивает вызывающие озабоченность вопросы, присущие как развитым, так и развивающимся странам. |
| Mandatory detention of illegal immigrants or even of asylum-seekers, who are not criminals, is an issue of growing concern for the Working Group. | Обязательное задержание незаконных иммигрантов или даже просителей убежища которые не являются преступниками, вызывает у Рабочей группы все большую озабоченность. |
| The Working Group further discusses several issues which have given rise to concern during the period reported upon and addresses recommendations to States. | Рабочая группа продолжает обсуждение ряда вопросов, вызвавших озабоченность в отчетный период, и обращается к государствам с рекомендациями. |