| Indigenous peoples had expressed concern about the widespread use of educational materials reflecting solely the cultures of the dominant groups. | Коренные народы выразили озабоченность по поводу широко распространенного использования учебных материалов, в которых говорится исключительно о культурах доминирующих групп. |
| In past, the Committee on the Rights of the Child had already expressed concern about the mandate and source of financing of this institution. | В прошлом Комитет по правам ребенка уже выражал озабоченность относительно полномочий и источника финансирования этого учреждения. |
| Albania also expressed concern about the situation of Afghan women and made a recommendation in that regard. | Албания также выразила озабоченность по поводу положения афганских женщин и высказала рекомендацию в этой связи. |
| Italy noted that domestic violence was still a matter of concern, asking about the authorities' plans to address this issue. | Италия отметила, что бытовое насилие по-прежнему вызывает озабоченность, и просила сообщить о планах властей по решению этого вопроса. |
| Such actions are also a matter of more general concern due to their global proliferation implications. | Такие действия также вызывают озабоченность более общего плана, поскольку чреваты негативными последствиями в глобальном масштабе. |
| It was suggested that that concern might be addressed in the commentary, rather than by adding further text to the recommendation. | Было предложено учесть эту озабоченность в комментарии, а не путем добавления нового текста к тексту этой рекомендации. |
| A concern was expressed that draft recommendation 237 included too much detail and might be misinterpreted. | Была выражена озабоченность по поводу того, что проект рекомендации 237 носит чрезмерно детализированный характер и может неправильно толковаться. |
| A concern was raised regarding the phrase the "quantity of services". | Была выражена озабоченность в отношении использования слов "количество услуг". |
| This is both a cause of concern and an opportunity to explore new avenues for private financial flows. | Такая ситуация вызывает озабоченность и в то же время создает возможность для поиска новых каналов поступления частного капитала. |
| The Working Group expresses concern about the number of cases of intimidation and reprisals. | Рабочая группа выражает озабоченность по поводу количества случаев запугивания и мести. |
| The Participants highlighted the importance of human resource development of health workers and expressed concern regarding the brain-drain of skilled health professionals. | Участники особо отметили важность профессиональной подготовки работников системы здравоохранения и выразили озабоченность по поводу утечки квалифицированных медицинских специалистов. |
| It expressed concern that both women and humanitarian aid workers were being targeted. | Она выразила озабоченность тем, что исчезают как женщины, так и сотрудники гуманитарных организаций. |
| Ongoing abuses in Chechnya and the broader North Caucasus and persisting impunity were other areas of concern. | Продолжающиеся нарушения в Чечне и Северном Кавказе в целом, а также сохраняющаяся безнаказанность также являются областями, вызывающими озабоченность. |
| Enrolment in primary education and the negative trend of attendance in primary schools caused concern. | Была выражена озабоченность по поводу показателей зачисления в учреждения системы начального образования и негативной тенденции в плане посещения начальных школ. |
| Another concern was that since in some jurisdictions such direct communication was not allowed, the provision would create difficulties. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что, поскольку в некоторых странах такие прямые сношения не допускаются, это положение может порождать трудности. |
| Thanking the countries for their advance questions, the delegation referred to the concern expressed about Nigeria's legal system. | Поблагодарив страны за представленные заблаговременно вопросы, делегация Нигерии ответила на озабоченность, высказанную в связи с ее правовой системой. |
| It expressed concern about the conditions of migrants and the excessive violence of police and security forces. | Он выразил озабоченность по поводу условий проживания мигрантов и чрезмерного насилия со стороны сотрудников полиции и сил безопасности. |
| The Commission expressed concern at claims regarding the death penalty, and requested that all international commitments and conventions in this regard be respected. | Комиссия выразила озабоченность по поводу утверждений о смертной казни и потребовала обеспечить соблюдение в этом отношении всех международных обязательств и конвенций. |
| He would like to raise the general concern that the involvement of the legislature in judicial appointments risks their politicization. | Он хотел бы в общем плане выразить озабоченность в связи с тем, что вовлеченность законодательной ветви власти в назначение судей сопряжена с риском политизации этого процесса. |
| Hungary showed concern at the slow pace of rebuilding the credibility and effectiveness of the judiciary. | Венгрия выразила озабоченность медленными темпами восстановления доверия к судебной системе и ее эффективности. |
| Indigenous peoples had expressed concern about the widespread use of educational materials reflecting solely the cultures of the dominant groups. | Коренные народы выразили озабоченность по поводу широко распространенного использования учебных материалов, в которых говорится исключительно о культурах доминирующих групп. |
| In past, the Committee on the Rights of the Child had already expressed concern about the mandate and source of financing of this institution. | В прошлом Комитет по правам ребенка уже выражал озабоченность относительно полномочий и источника финансирования этого учреждения. |
| Albania also expressed concern about the situation of Afghan women and made a recommendation in that regard. | Албания также выразила озабоченность по поводу положения афганских женщин и высказала рекомендацию в этой связи. |
| Italy noted that domestic violence was still a matter of concern, asking about the authorities' plans to address this issue. | Италия отметила, что бытовое насилие по-прежнему вызывает озабоченность, и просила сообщить о планах властей по решению этого вопроса. |
| Such actions are also a matter of more general concern due to their global proliferation implications. | Такие действия также вызывают озабоченность более общего плана, поскольку чреваты негативными последствиями в глобальном масштабе. |