| Please comment on this specific concern of the Special Rapporteur's report. | Просьба прокомментировать эту особую озабоченность, прозвучавшую в докладе Специального докладчика. |
| However, the Committee expresses concern about the slow pace at which the drafting of new legislation is advancing. | Вместе с тем он выражает озабоченность медленными темпами выработки нового законодательства. |
| The Committee reiterates its concern about the increasing use of and traffic in illicit drugs among persons under 18 years. | Комитет подтверждает свою озабоченность ростом использования и оборота незаконных наркотиков среди лиц в возрасте до 18 лет. |
| The Committee shares the State party's concern that a significant number of births are not registered in Aruba. | Комитет разделяет озабоченность государства-участника по поводу значительного числа рождающихся детей, которые не регистрируются в Арубе. |
| It further expresses its concern at the discrimination experienced by these children in society and in the educational system. | Комитет выражает также озабоченность дискриминацией в отношении таких детей в обществе и в рамках системы образования. |
| She took note of the concern regarding long-term programme sustainability and stated that UNFPA would make every effort to mobilize the required resources. | Она приняла к сведению озабоченность, высказанную в отношении долгосрочной устойчивости программы и заявила о том, что ЮНФПА сделает все возможное для мобилизации требуемых ресурсов. |
| One delegation expressed concern regarding the contribution of CSTs to strengthening capacity and supporting engagement at the country level. | Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с вкладом ГПСП в укрепление потенциала и обеспечение поддержки управления на страновом уровне. |
| A growing concern is the emissions from shipping in international waters. | Растущую озабоченность вызывают выбросы, производимые в секторе международных морских перевозок. |
| There is sufficient concern also about the health effects of coarse particles to justify their control. | В связи с последствиями воздействия крупнодисперсных частиц на здоровье человека также выражается серьезная озабоченность, оправдывающая необходимость установления контроля за ними. |
| "Violence against women" is area of critical concern. | Особую озабоченность вызывает проблема насилия в отношении женщин. |
| There was increasing concern about the long-term sustainability of fundamental social programs. | Возникала глубокая озабоченность по поводу возможностей реализации основных социальных программ в долгосрочной перспективе. |
| The environment is a concern for us all. | Мы все испытываем озабоченность в связи с состоянием окружающей среды. |
| Over the past century, the relationship between humans and animals has become a major theme of ethical concern. | На протяжении последнего века отношения между человеком и животными приобрели характер одной из основных тем, вызывающих озабоченность в этическом плане. |
| A second concern is that the current process may not be flexible enough. | Еще одна проблема, вызывающая озабоченность, связана с тем, что нынешний процесс, возможно, не является достаточно гибким. |
| Population ageing is an emerging issue of concern to both developed and developing countries and requires more systematic attention from the international community. | Проблема старения населения является одним из новых вопросов, вызывающих озабоченность как в развитых, так и в развивающихся странах, и международному сообществу необходимо уделять ему внимание на более систематической основе. |
| They expressed concern at the continued violence and drug trafficking along their common border and declared their determination to combat crime in that region. | Делегации выразили озабоченность по поводу сохраняющейся проблемы насилия и торговли наркотиками в районе общей границы и заявили о своей твердой решимости бороться с преступностью в этой зоне. |
| However, concern has also been expressed about the lack of progress on law review and reform. | Вместе с тем была выражена также озабоченность отсутствием прогресса в проведении обзора и реформы правовой системы. |
| Some experts expressed concern that such a convention and protocol approach could be too rigid and not flexible enough to adapt to changing circumstances. | Некоторые эксперты выражали озабоченность в связи с тем, что такой основанный на конвенции или протоколе подход может оказаться чрезмерно фиксированным и недостаточно гибким для адаптации к изменяющимся условиям. |
| Some experts expressed concern that countries might face new obligations without having the additional financial means to fulfil those obligations. | Некоторые эксперты выражали озабоченность в связи с тем, что страны могут столкнуться с новыми обязательствами без получения дополнительных финансовых средств для выполнения этих обязательств. |
| Such crises are most often beyond the capability of national Governments to address and are of concern to all groups of stakeholders. | Такие кризисные явления нередко находятся вне сферы воздействия национальных правительств и вызывают озабоченность всех групп заинтересованных сторон. |
| The Office continued coordination efforts with local election and human rights non-governmental organizations, hosting regular meetings to discuss issues of common concern. | Отделение продолжало прилагать усилия по координации деятельности с местными неправительственными организациями, занимающимися проведением выборов и защитой прав человека, проводя регулярные совещания для обсуждения вопросов, вызывающих общую озабоченность. |
| The absence of policy coordination on alternative treatment of juveniles at risk of criminality is also of concern. | Озабоченность вызывает также отсутствие координации политики в области альтернативных методов работы с несовершеннолетними, способными стать на путь преступности. |
| One concern that was expressed was the extent to which information and intelligence could be exchanged between the public and the private sectors. | Но при этом была высказана озабоченность в отношении пределов, в каких государственный и частный секторы могут обмениваться полученной информацией открытого и закрытого характера. |
| The related threats that might arise from the action of terrorists or non-State actors added to their concern. | Эта озабоченность лишь возрастает в связи с угрозами, создаваемыми террористами и негосударственными субъектами. |
| He expressed concern about the lack of significant progress towards a solution within the peace process and recent events on the ground. | Он выразил озабоченность в связи с отсутствием существенного прогресса в достижении решения в рамках мирного процесса и недавними событиями на местах. |