The status of Sudanese women remained a major source of concern. |
Положение суданских женщин по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
The attacks on human rights and fundamental freedoms in Belarus were a source of concern. |
Вызывает озабоченность ущемление прав человека и основных свобод в Беларуси. |
He expressed concern about the relatively low number of ratifications of the Convention against Torture. |
Оратор выражает озабоченность по поводу относительно небольшого числа стран, ратифицировавших Конвенцию о борьбе против пыток. |
His delegation supported the proposal by certain treaty bodies to issue joint statements on matters of common concern. |
Его делегация поддерживает предложение некоторых договорных органов выступать с совместными заявлениями по вопросам, вызывающим общую озабоченность. |
Some observers have expressed concern that the Ombudsman has so far made little progress in publicizing his office and issuing recommendations. |
Некоторые наблюдатели выражают озабоченность по поводу того, что омбудсмен добился пока незначительного прогресса в обеспечении того, чтобы общественность знала об этом институте, и в вынесении своих рекомендаций. |
The slow response from the donor community to the joint appeal for funds was a cause for concern. |
Озабоченность вызвало пассивное отношение сообщества стран-доноров к совместному призыву о выделении средств. |
The relationship between the Board of Administrators of the proposed mechanism and Article 101 of the Charter gave rise to some concern. |
Была высказана некоторая озабоченность по поводу того, как соотносятся совет администраторов предлагаемого механизма и статья 101 Устава. |
Another concern involved the definition of "lethal device". |
Была выражена также озабоченность по поводу определения "смертоносного устройства". |
The Committee expressed concern that, despite the efforts made in the political sphere, women's representation at the policy-making level was minimal. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что, несмотря на предпринятые в политической области усилия, представительство женщин на уровне принятия решений остается весьма незначительным. |
The Committee expressed its concern that the General Directorate had no corresponding bodies at regional and local levels. |
Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия на региональном и местном уровнях органов, которые соответствовали бы Генеральному управлению. |
The Committee expressed concern at the fact that the percentage of women pursuing technical careers continued to be low. |
Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что по-прежнему низка процентная доля женщин, работающих по техническим специальностям. |
Many countries have already voiced similar views and expressed their concern over the repercussions of the deployment of the missiles. |
Многие страны уже выражали аналогичные взгляды и высказывали свою озабоченность последствиями размещения указанных ракет. |
The security situation in the region remains of concern in view of continuing reports of harassment of displaced Serbs. |
Положение в районе в плане безопасности по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку продолжают поступать сообщения о преследованиях перемещенных лиц сербской национальности. |
One of the transitory provisions of the draft law on judicial reform is cause for concern. |
Вызывает озабоченность одно из переходных положений проекта закона о судебной реформе. |
Nevertheless, continued reports of human rights violations remained a matter of concern. |
Вместе с тем вызывают озабоченность новые сообщения о нарушениях прав человека. |
She said that UNESCO administered 10 projects which related to the 12 critical areas of concern identified in the Beijing Platform for Action. |
Она отметила, что ЮНЕСКО осуществляет руководство 10 проектами, которые имеют отношение к 12 критически важным и вызывающим озабоченность областям, определенным в Пекинской платформе действий. |
Racial discrimination in the use of the death penalty continues to be a major concern. |
Расовая дискриминация при применении смертной казни по-прежнему является вопросом, вызывающим большую озабоченность. |
Civil registration, required at the municipal level, is another area of concern. |
Кроме того, вызывает озабоченность предъявляемое на муниципальном уровне требование о регистрации актов гражданского состояния. |
Police involvement in human rights violations remains of concern in both entities. |
Причастность полиции к нарушениям прав человека по-прежнему вызывает озабоченность в обоих образованиях. |
The Government has provided no explanation, despite the international concern expressed about the case. |
Правительство не представило никаких объяснений, несмотря на озабоченность международного сообщества по поводу этого дела. |
This has occasionally caused concern among the fellows as well as the lecturers themselves. |
Это неоднократно вызывало озабоченность как у слушателей, так и у самих преподавателей. |
One delegation expressed concern about the proposed level of the 1998 General Programmes target in the light of funding trends. |
Учитывая тенденции в области финансирования, одна из делегаций выразила озабоченность по поводу предлагаемого объема целевого задания по общим программам на 1998 год. |
The representative of South Africa expressed concern about the reference in paragraph 1 to national laws and regulations. |
Представитель Южной Африки выразил озабоченность в связи с содержащейся в пункте 1 ссылкой на национальные законы и нормы. |
One participant expressed the concern that the new structure integrated technical cooperation into monitoring and special procedures. |
Один участник выразил озабоченность по поводу того, что новая структура предполагает включение технического сотрудничества в сектор контроля и специальных процедур. |
Several participants expressed their concern about the delay in receiving the full amount of their DSA. |
Ряд участников выразили озабоченность по поводу задержки с получением полной суммы начисленных им суточных. |