| The status of Sudanese women remained a major source of concern. | Положение суданских женщин по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| The attacks on human rights and fundamental freedoms in Belarus were a source of concern. | Вызывает озабоченность ущемление прав человека и основных свобод в Беларуси. |
| He expressed concern about the relatively low number of ratifications of the Convention against Torture. | Оратор выражает озабоченность по поводу относительно небольшого числа стран, ратифицировавших Конвенцию о борьбе против пыток. |
| His delegation supported the proposal by certain treaty bodies to issue joint statements on matters of common concern. | Его делегация поддерживает предложение некоторых договорных органов выступать с совместными заявлениями по вопросам, вызывающим общую озабоченность. |
| Some observers have expressed concern that the Ombudsman has so far made little progress in publicizing his office and issuing recommendations. | Некоторые наблюдатели выражают озабоченность по поводу того, что омбудсмен добился пока незначительного прогресса в обеспечении того, чтобы общественность знала об этом институте, и в вынесении своих рекомендаций. |
| The slow response from the donor community to the joint appeal for funds was a cause for concern. | Озабоченность вызвало пассивное отношение сообщества стран-доноров к совместному призыву о выделении средств. |
| The relationship between the Board of Administrators of the proposed mechanism and Article 101 of the Charter gave rise to some concern. | Была высказана некоторая озабоченность по поводу того, как соотносятся совет администраторов предлагаемого механизма и статья 101 Устава. |
| Another concern involved the definition of "lethal device". | Была выражена также озабоченность по поводу определения "смертоносного устройства". |
| The Committee expressed concern that, despite the efforts made in the political sphere, women's representation at the policy-making level was minimal. | Комитет выразил озабоченность по поводу того, что, несмотря на предпринятые в политической области усилия, представительство женщин на уровне принятия решений остается весьма незначительным. |
| The Committee expressed its concern that the General Directorate had no corresponding bodies at regional and local levels. | Комитет выразил озабоченность по поводу отсутствия на региональном и местном уровнях органов, которые соответствовали бы Генеральному управлению. |
| The Committee expressed concern at the fact that the percentage of women pursuing technical careers continued to be low. | Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что по-прежнему низка процентная доля женщин, работающих по техническим специальностям. |
| Many countries have already voiced similar views and expressed their concern over the repercussions of the deployment of the missiles. | Многие страны уже выражали аналогичные взгляды и высказывали свою озабоченность последствиями размещения указанных ракет. |
| The security situation in the region remains of concern in view of continuing reports of harassment of displaced Serbs. | Положение в районе в плане безопасности по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку продолжают поступать сообщения о преследованиях перемещенных лиц сербской национальности. |
| One of the transitory provisions of the draft law on judicial reform is cause for concern. | Вызывает озабоченность одно из переходных положений проекта закона о судебной реформе. |
| Nevertheless, continued reports of human rights violations remained a matter of concern. | Вместе с тем вызывают озабоченность новые сообщения о нарушениях прав человека. |
| She said that UNESCO administered 10 projects which related to the 12 critical areas of concern identified in the Beijing Platform for Action. | Она отметила, что ЮНЕСКО осуществляет руководство 10 проектами, которые имеют отношение к 12 критически важным и вызывающим озабоченность областям, определенным в Пекинской платформе действий. |
| Racial discrimination in the use of the death penalty continues to be a major concern. | Расовая дискриминация при применении смертной казни по-прежнему является вопросом, вызывающим большую озабоченность. |
| Civil registration, required at the municipal level, is another area of concern. | Кроме того, вызывает озабоченность предъявляемое на муниципальном уровне требование о регистрации актов гражданского состояния. |
| Police involvement in human rights violations remains of concern in both entities. | Причастность полиции к нарушениям прав человека по-прежнему вызывает озабоченность в обоих образованиях. |
| The Government has provided no explanation, despite the international concern expressed about the case. | Правительство не представило никаких объяснений, несмотря на озабоченность международного сообщества по поводу этого дела. |
| This has occasionally caused concern among the fellows as well as the lecturers themselves. | Это неоднократно вызывало озабоченность как у слушателей, так и у самих преподавателей. |
| One delegation expressed concern about the proposed level of the 1998 General Programmes target in the light of funding trends. | Учитывая тенденции в области финансирования, одна из делегаций выразила озабоченность по поводу предлагаемого объема целевого задания по общим программам на 1998 год. |
| The representative of South Africa expressed concern about the reference in paragraph 1 to national laws and regulations. | Представитель Южной Африки выразил озабоченность в связи с содержащейся в пункте 1 ссылкой на национальные законы и нормы. |
| One participant expressed the concern that the new structure integrated technical cooperation into monitoring and special procedures. | Один участник выразил озабоченность по поводу того, что новая структура предполагает включение технического сотрудничества в сектор контроля и специальных процедур. |
| Several participants expressed their concern about the delay in receiving the full amount of their DSA. | Ряд участников выразили озабоченность по поводу задержки с получением полной суммы начисленных им суточных. |