| The very high rate of infant and child mortality in Azerbaijan was a matter for concern. | Большую озабоченность вызывают высокие показатели детской смертности в Азербайджане. |
| The difficult situation in Kupljensko thus remains a matter of concern. | Таким образом, сложная ситуация в Купленско продолжает вызывать озабоченность. |
| Rogue or extremist elements and the continued risk posed by foreign forces remain of concern to IFOR. | У СВС по-прежнему вызывают озабоченность бесконтрольные или экстремистские элементы, а также сохраняющаяся опасность со стороны иностранных сил. |
| In fact, this area remains a foremost concern for the Commission. | Действительно, этот вопрос входит в число таких вопросов, которые по-прежнему вызывают наибольшую озабоченность Комиссии. |
| The age of some UNITA troops and the condition of weapons surrendered continue to be a major concern. | По-прежнему большую озабоченность продолжает вызывать проблема возраста некоторых военнослужащих УНИТА и состояние сдаваемого оружия. |
| An additional concern is the nature of collaboration that is planned between human rights officials and World Bank officials. | Озабоченность вызывает также характер сотрудничества, которое планируется наладить между должностными лицами органов по правам человека и представителями Всемирного банка. |
| The greatest concern the Special Rapporteur heard was about private companies which offer advice, military training and security services on the international market. | Как мог судить Специальный докладчик, наибольшую озабоченность вызывает то, что такие частные фирмы предлагают военные консультации и подготовку и охранные услуги на мировом рынке. |
| There is concern about the decreasing volume of food aid being made available by donors for 1996. | Выражается озабоченность по поводу сокращения объема продовольственной помощи, предоставляемой донорами на 1996 год. |
| Sanctions are a matter of considerable seriousness and concern and should be resorted to with utmost caution. | Санкции - это исключительно серьезный и вызывающий большую озабоченность вопрос, и применять их следует с величайшей осторожностью. |
| Over the last year, common crime has become an increasing concern. | За прошедший год все большую озабоченность вызывали уголовные преступления. |
| In this respect Sarajevo remains an object of special concern. | В этой связи Сараево по-прежнему вызывает особую озабоченность. |
| Nevertheless, drug quality remains a concern, with substandard and counterfeit drugs becoming common in international commerce. | Тем не менее по-прежнему вызывает озабоченность качество лекарств, при этом на международных рынках растет число медикаментов, не отвечающих соответствующим стандартам или являющихся поддельными. |
| Political intolerance and the consequent infringements on the rights of freedom of speech and peaceful assembly continue to be a source of concern. | По-прежнему вызывают озабоченность политическая нетерпимость и связанные с нею посягательства на свободу слова и мирных собраний. |
| Also of concern is the deficiency of State control in the area of arms and ammunition. | Озабоченность также вызывает и недостаточный уровень контроля государства в вопросах, касающихся оружия и боеприпасов. |
| They expressed concern about the delays and called for equity among the languages to be respected. | Они выразили озабоченность по поводу задержек и призвали к равному отношению ко всем языкам. |
| Delegations expressed concern about the uneven progress towards the realization of the goals of the World Summit for Children. | Делегации выразили озабоченность относительно неоднозначного прогресса в сфере реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| ACC expressed also its concern for the further marginalization of the poorest countries. | АКК выразил также озабоченность по поводу дальнейшей маргинализации беднейших стран. |
| We must voice concern about the misery that anti-personnel mines continue to cause to the civilian population. | Мы должны выражать озабоченность в связи с бедствиями, которые продолжают приносить противопехотные мины мирному населению. |
| We have expressed our concern about the important issues relating to administrative functions that remain to be addressed. | Мы высказывали свою озабоченность в отношении нерешенных важных вопросов, связанных с административными функциями. |
| 5.20 There is growing international concern about the economic side-effects of harmful tax competition between States. | 5.20 В мире растет озабоченность в связи с побочными экономическими последствиями ущербной налоговой конкуренции между государствами. |
| So he started a Web site that acts as a chat room for Chinese scholars sharing his concern. | Тогда он создал вебсайт, служивший дискуссионным форумом для китайских ученых, разделявших его озабоченность. |
| This is a legitimate concern, but one that can be resolved through careful negotiations. | Это вполне законная озабоченность, но она может быть решена путем тщательных переговоров. |
| Another delegation expressed concern about the increased number of cases of tuberculosis in his country that were directly linked to lower immunization coverage. | Другая делегация выразила озабоченность относительно увеличения числа случаев заболевания туберкулезом в его стране, которые непосредственно связаны с низкой степенью охвата населения программами иммунизации. |
| She expressed concern about the continued slow growth of PSD sales. | Она выразила озабоченность относительно сохраняющихся низких темпов прироста продаж ОЧС. |
| This was an ongoing concern of the auditors. | Эта проблема неизменно вызывает озабоченность у ревизоров. |