Because the Commission credits the concern that these individuals have for their safety, this report will not reveal the identity of those interviewed. |
Поскольку Комиссия понимает озабоченность этих людей, опасающихся за свою безопасность, в настоящем докладе не будут раскрываться фамилии опрошенных людей. |
The influx of Rwandan asylum-seekers remains a concern and is a potential source of friction in the northern border areas. |
Приток руандийцев, ищущих убежища, по-прежнему вызывает озабоченность и является потенциальным источником трений в северных пограничных районах. |
The Council also expressed concern for the plight of those whose whereabouts are still unknown. |
Совет выразил также озабоченность по поводу участи тех, о чьем местонахождении до сих пор ничего не известно. |
They expressed concern, however, over the ongoing violence in the country caused by insurgent attacks. |
Вместе с тем они выразили озабоченность продолжающимся насилием в стране, вызванным нападениями повстанцев. |
The Security Council expresses its concern at the impact of these developments, and calls for the quick and appropriate resolution of this incident. |
Совет Безопасности выражает озабоченность последствиями этих событий и призывает к быстрому и соответствующему урегулированию этого инцидента. |
The situation of minorities is still a reason for concern, especially regarding freedom of movement and access to justice. |
Положение меньшинств все еще вызывает озабоченность, особенно в том, что касается свободы передвижения и доступа к правосудию. |
The heavy dependence of the regular budget on extrabudgetary resources and the arrears accumulated over many years were a cause for concern. |
Вызывает озабоченность значительная зависимость регулярного бюджета от внебюджетных ресурсов и накопившейся за многие годы задолженности. |
A matter of strong concern is the widening of external imbalances among major economies and regions in the world economy. |
Серьезную озабоченность вызывает усиление дисбалансов во внешних расчетах между крупными в экономическом отношении странами и регионами в мировой экономике. |
Protecting the environment is a fundamental concern. |
Вопросы охраны окружающей среды вызывают глубокую озабоченность. |
The lack of adequate health systems was an area of universal concern. |
Всеобщую озабоченность вызывает отсутствие надлежащих систем здравоохранения. |
The presence of extremist elements and their alleged activities have also been a matter of concern. |
Озабоченность вызывает также присутствие экстремистских элементов и их предполагаемая деятельность. |
Incorporating with greater clarity particular issues of concern and possible actions to be taken in a resolution would further strengthen the protection framework. |
Более ясное освещение в такой резолюции конкретных проблем, вызывающих озабоченность, и возможных мер, которые надлежит принять, обеспечило бы дальнейшее укрепление системы защиты. |
The exercise simulated the interdiction of a merchant vessel carrying dual-use chemicals destined for an entity of proliferation concern. |
В ходе этих учений отрабатывался перехват торгового судна, на борту которого находились химические вещества двойного назначения, направляемые субъекту, вызывающему озабоченность в плане распространения. |
The internal political situation in Kosovo remains a real concern. |
Внутренняя политическая ситуация в Косово по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
Ensure that risks from mercury and possibly other heavy metals of global concern are adequately addressed through a legally binding instrument. |
Обеспечение того, чтобы риск, связанный с воздействием ртути, а также, возможно, других тяжелых металлов, вызывающих озабоченность на глобальном уровне, был должным образом принят во внимание в рамках имеющего обязательную юридическую силу документа. |
The fiscal deficit continues to give cause for concern. |
Кроме того, по-прежнему вызывает озабоченность бюджетный дефицит. |
Several participants expressed concern about the persistently low level of funding by multilateral and bilateral aid agencies to the urban sector. |
Ряд участников выразили озабоченность в связи с устойчиво низким уровнем финансирования городского хозяйства со стороны многосторонних и двусторонних учреждений по оказанию помощи. |
Urban migration was often the only chance of a better life, but growing urban poverty was a cause for concern. |
Для многих переселение в города представляется единственным шанс на улучшение условий жизни; однако рост нищеты в городах вызывает озабоченность. |
ALSO EXPRESSES its concern over the alarming phenomenon of African brain drain; |
выражает также свою озабоченность по поводу вызывающего тревогу процесса «утечки мозгов» из африканских стран; |
Newly-elected members expressed concern about the limited time and information available to prepare for their work on the Council. |
Вновь избранные члены выразили озабоченность по поводу ограниченности времени и имеющейся информации для их подготовки к работе в Совете. |
Ethnic-related tension remains an underlying concern, although the level of inter-ethnic incidents actually decreased in the reporting month. |
Основную озабоченность по-прежнему вызывает напряженность на этнической почве, хотя за отчетный месяц число межэтнических инцидентов в действительности уменьшилось. |
Many participants, particularly families of the victims of the 1999 violence, have expressed concern that the process was ending prematurely. |
Многие из присутствовавших на этих встречах, особенно родственники жертв насилия 1999 года, выразили озабоченность, указав, что процесс заканчивается преждевременно. |
However, inadequate transparency and accountability in various sectors of public administration remains a matter of concern. |
Тем не менее недостаточная транспарентность и подотчетность в различных сферах государственного управления по-прежнему вызывают озабоченность. |
The concern that peaceful nuclear programmes may be used as cover for nuclear proliferation must be shared by the entire international community. |
Все международное сообщество должно испытывать озабоченность в связи с тем, что мирные ядерные программы могут использоваться в качестве прикрытия для распространения ядерного оружия. |
The Conference expresses concern with the appearance of clandestine international nuclear supply and procurement networks, including for the most sensitive technologies and weapons designs. |
Конференция выражает озабоченность по поводу возникновения тайных международных сетей ядерных поставок и закупок, в которые вовлечены, в частности, самые секретные технологии и оружейные конструкции. |