| We must make it more efficient and able to respond quickly to emerging situations of global concern. | Мы должны сделать ее более эффективной и способной быстро реагировать на возникновение ситуаций, вызывающих глобальную озабоченность. |
| A number of speakers also expressed concern about the trend of incitement to hatred. | Ряд выступающих также выразили озабоченность в связи с тенденцией к разжиганию ненависти. |
| However, the reintegration process is of growing concern within the Mission, among donors and in Southern Sudan. | Между тем процесс реинтеграции вызывает все большую озабоченность в самой Миссии, среди доноров и в Южном Судане. |
| As evidenced in this and previous reports, attacks against schools are a significant concern and a growing trend. | Как явствует из настоящего и предыдущих докладов, нападения на школы вызывают серьезную озабоченность и становятся все более частым явлением. |
| One expert expressed concern regarding a brain drain of entrepreneurial talent from developing countries with poor measures of business environment. | Один из экспертов высказал озабоченность по поводу "утечки умов", происходящей в результате того, что талантливые предприниматели покидают развивающиеся страны с неудовлетворительной деловой средой. |
| The meeting noted that the rise in the acquisition of farmland by foreign investors in developing countries had given rise to concern. | Совещание отметило, что рост приобретения сельскохозяйственных земель иностранными инвесторами в развивающихся странах вызвал озабоченность. |
| Cuba also expressed its concern regarding the irresponsible use of the Internet as a means of disseminating propaganda. | Куба также высказала озабоченность в отношении безответственного использования Интернета как средства распространения пропаганды. |
| The Government raised concern that extremist groups increasingly used the Internet to encourage membership among the youth. | Правительство выразило озабоченность по поводу того, что экстремистские группы все активнее используют Интернет для вовлечения молодежи в свои ряды. |
| Significant gaps that cause concern relate to the transfer of technology, capacity-building and the provision of additional financial resources for development. | Значительные пробелы, вызывающие озабоченность, связаны с передачей технологии, наращиванием потенциала и предоставлением дополнительных финансовых ресурсов для развития. |
| Nevertheless, the global economic situation is a source of concern. | Тем не менее, глобальная экономическая ситуация вызывает озабоченность. |
| Of special concern is the situation of children, who are denied the fundamental right to be born free and to be protected from enslavement. | Особую озабоченность вызывает положение детей, которым отказывают в основополагающем праве рождаться свободными и быть защищенными от порабощения. |
| The issue of securing stockpiles of conventional weapons remains a major concern for the international community. | Обеспечение сохранности запасов обычных боеприпасов остается вопросом, вызывающим серьезную озабоченность международного сообщества. |
| International concern for the conservation of biodiversity and habitats has been expressed for decades. | В течение нескольких десятилетий международное сообщество выражало озабоченность по поводу сохранения биоразнообразия и сред обитания. |
| However, the situation in Syria continues to arouse the deepest international concern. | Однако ситуация в Сирии продолжает вызывать глубочайшую озабоченность у международного сообщества. |
| The absence of peaceful means to resolve conflicts has led to genocide, war crimes and other pernicious misdeeds of concern to the international community. | Неспособность урегулировать конфликты мирными средствами приводит к геноциду, военным преступлениям и другим отвратительным правонарушениям, вызывающим озабоченность у международного сообщества. |
| Indeed, concern was expressed that any attempt at generalization might be counterproductive to the resolution of real or potential disputes. | Была высказана озабоченность в связи с тем, что любые попытки генерализации по сути могут оказаться контрпродуктивными для решения реальных или потенциальных споров. |
| The Committee reiterates its concern that racial prejudice and discrimination against Haitians and Dominicans of Haitian descent in the State party persists. | Комитет вновь повторяет свою озабоченность по поводу того, что в государстве-участнике сохраняются расовые предрассудки и дискриминация в отношении гаитян и доминиканцев гаитянского происхождения. |
| Poor language-learning outcomes are a major concern. | Неудовлетворительные результаты языкового обучения вызывают большую озабоченность. |
| The Committee expresses concern at the existence of compulsory labour for detainees in the Netherlands. | Комитет выражает озабоченность по поводу существования обязательного труда для заключенных в Нидерландах. |
| His main concern was to find appropriate ways to bring the information closer to affected populations in locations other than Zagreb. | Его главная озабоченность заключалась в необходимости поиска надлежащих путей для доведения информации до сведения пострадавшего населения не только в Загребе, но и в других местах. |
| Opposition parties express concern about shrinking political space, continuing human rights violations and impunity. | Оппозиционные партии выражают озабоченность по поводу сужающегося политического пространства, продолжающихся нарушений прав человека и безнаказанности. |
| Some concern was expressed on how to operationally and politically translate this decision. | Была выражена определенная озабоченность относительно путей практического воплощения этого решения на оперативном и политическом уровнях. |
| The detention of juveniles in violation of international standards and national legislation continued to be a matter of concern. | Озабоченность по-прежнему вызывало содержание под стражей малолетних преступников в нарушение международных стандартов и положений национального законодательства. |
| Also of concern is the lack of progress in appointing commissioners to the Independent Human Rights Commission, an important benchmark under the Comprehensive Peace Agreement. | Озабоченность также вызывает отсутствие прогресса в деле назначения комиссаров в состав Независимой комиссии по правам человека, что является одним из важных контрольных показателей, установленных во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
| The insufficient capacity of Governments to adequately address the security challenges they face remains a matter of concern. | Недостаточные возможности правительств по надлежащему решению проблем безопасности, с которыми они сталкиваются, по-прежнему вызывают озабоченность. |