The problem of commercial secrets being exposed to external bodies or personnel is a significant concern. |
Значительную озабоченность вызывает проблема разглашения коммерческих секретов внешним органам или персоналу. |
Eradicating poverty was a top concern for the Government of Ukraine, which was translating international policy into national programmes, including recent legislative initiatives. |
Проблема искоренения нищеты относится к числу вопросов, вызывающих наибольшую озабоченность правительства Украины, которое реализует международную политику в рамках национальных программ, в том числе в рамках последних законодательных инициатив. |
Mexico was fully committed to implementing the Beijing Platform for Action, especially in areas of major concern. |
Мексика решительно настроена выполнить Пекинскую платформу действий, особенно по направлениям, вызывающим серьезную озабоченность. |
The fact that some detainees were not promptly informed of the reason for their detention was a matter for concern. |
Вызывает озабоченность то, что некоторые арестованные не были в надлежащем порядке информированы о причине их задержания. |
Lastly, the security of witnesses who testified before the Tribunal continued to be a matter of concern. |
И наконец, продолжает вызывать озабоченность безопасность лиц, привлекавшихся в качестве свидетелей в Трибунале. |
Such issues were of concern for the Afghan people and for neighbouring countries. |
Такие вопросы вызывают озабоченность у афганского народа и в соседних странах. |
The ongoing stalemate in the Conference on Disarmament is a matter of concern. |
Сохраняющийся и поныне тупик на Конференции по разоружению вызывает озабоченность. |
Other delegations expressed concern about the drafting of paragraph 2 and suggested improvements. |
Другие делегации высказали озабоченность в связи с редакцией пункта 2 и предложили улучшения. |
The linkage between migration and security has become an issue of even greater international concern. |
Связь между миграцией и безопасностью стала вопросом, который вызывает все большую международную озабоченность. |
The Human Rights Committee has expressed concern about the use of diplomatic assurances. |
Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу использования дипломатических заверений. |
She expressed concern that the Government tended to amend, rather than repeal, discriminatory laws. |
Оратор выражает озабоченность в связи с тем, что правительство чаще исправляет нежели отменяет дискриминационные законы. |
the concern that caring roles continue to be amongst the most poorly paid |
озабоченность в связи с тем, что работа по уходу продолжает оставаться одной из самых низкооплачиваемых |
A similar concern was expressed by the Committee on the Rights of the Child in its last concluding observations. |
Аналогичная озабоченность была выражена Комитетом по правам ребенка в его предыдущих заключительных замечаниях. |
Nevertheless, some Thai NGOs had expressed concern that the draft law did not employ a rights-based approach. |
Тем не менее некоторые неправительственные организации Таиланда выразили озабоченность по поводу того, что в проекте закона не используется подход, основанный на правах. |
She also expressed concern that men were not seeking testing or treatment for HIV at facilities set up for that purpose. |
Оратор также выражает озабоченность по поводу того, что мужчины не стремятся проходить проверку на ВИЧ и лечение в специально созданных для этой цели пунктах. |
Ms. Dairiam expressed concern about the application of the principles of equality and non-discrimination. |
Г-жа Дайриам выражает озабоченность в отношении применения принципов равенства и недопустимости дискриминации. |
Certain NGOs had expressed concern about the situation of foreign women with time-limited residence permits who left their husbands because of abuse. |
Некоторые НПО выразили озабоченность по поводу положения женщин-иностранок, которым разрешено временное проживание в стране и которые покинули своих мужей из-за жестокого обращения с ними. |
At that time, the Committee had expressed strong concern about the resurgence of patriarchal attitudes and behaviours. |
Тогда Комитет выразил серьезную озабоченность по поводу возрождения патриархальных традиций и отношений. |
The Committee had expressed concern regarding women's employment in China's transition to a market economy. |
Комитет выразил озабоченность вопросами трудоустройства женщин в процессе перехода Китая к рыночной экономике. |
The unstable situation for asylum-seekers in Ceuta was of concern to the Committee. |
Озабоченность Комитета вызывает неурегулированный статус просителей убежища в Сеуте. |
At the beginning of last year, the main concern of the Council was the security situation and violence against minority groups. |
В начале прошлого года главную озабоченность Совета вызывала ситуация в области безопасности и насилие в отношении меньшинств. |
Most developing countries have expressed concern that there was no unequivocal commitment to eliminate export subsidies. |
Большинство развивающихся стран выразили озабоченность по поводу отсутствия четкого обязательства в отношении отмены экспортных субсидий. |
A concern was expressed, however, as to the effect of enacting such wording as a statutory obligation in article 7. |
Однако была высказана озабоченность в связи с последствиями принятия такой формулировки, как содержащееся в статье 7 статутное обязательство. |
The Chairperson recalled that there had been a clear concern in the Committee about the need to speed up the legislative reform process. |
Председатель напоминает, что у членов Комитета явно вызывает озабоченность необходимость ускорения процесса законодательных реформ. |
Another concern was that sound legal provisions were not always backed up by enforcement provisions. |
Озабоченность вызывает также тот факт, что здравые правовые нормы не всегда подкрепляются правоприменительными положениями. |