The Council expresses its profound concern at the humanitarian impact of the conflict on the Angolan people. |
Совет выражает свою глубокую озабоченность по поводу гуманитарных последствий конфликта для народа Анголы. |
The Council reiterates its concern about attacks on civilians and underlines the need for a full and unhindered investigation of such actions. |
Совет вновь высказывает озабоченность по поводу нападений на гражданских лиц и подчеркивает необходимость всестороннего и беспрепятственного расследования таких действий. |
The Council expresses concern over the widening gap between the rules of international humanitarian law and their application. |
Совет выражает озабоченность по поводу увеличивающегося разрыва между нормами международного гуманитарного права и их осуществлением. |
They expressed concern at the disappointing rate of refugee minority returns. |
Они выразили озабоченность по поводу вызывающих разочарование показателей возвращения беженцев из числа меньшинств. |
He also raised concern about the situation of the Serb refugees in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Он также высказал озабоченность по поводу положения сербских беженцев в Союзной Республике Югославии. |
They expressed concern that very challenging tasks lay ahead in dealing with the problems in and around Kosovo. |
Они выразили озабоченность по поводу того, что еще предстоит решить чрезвычайно серьезные задачи для решения проблем в и вокруг Косово. |
They expressed their concern at reports of the precarious security situation and the plight of the internally displaced persons. |
Они выразили озабоченность в связи с сообщениями о неустойчивости положения в области безопасности и бедственном положении перемещенных внутри страны лиц. |
One aspect of the reintegration process that has given cause for concern is the hostile attitude of the general public to former RSLMF personnel. |
Один из вызывающих озабоченность аспектов процесса реинтеграции заключается во враждебном отношении населения к бывшим военнослужащим ВСРСЛ. |
However, the Government's failure so far to persuade a Sierra Leonean lawyer to represent Corporal Sankoh is a cause for concern. |
Однако вызывает озабоченность тот факт, что до настоящего времени правительство не убедило адвоката из Сьерра-Леоне представлять капрала Санко. |
Considering that problems of nationality arising from succession of States concern the international community, |
учитывая, что проблемы гражданства, возникающие в связи с правопреемством государств, вызывают озабоченность международного сообщества, |
I have recently expressed my concern to the Secretary-General at the potential for fresh and sudden refugee crises. |
Недавно я высказала Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций свою озабоченность относительно возможности возникновения новых и неожиданных кризисов, связанных с беженцами. |
The poor physical condition of many UNRWA school premises in Jordan continued to be of concern to the Agency. |
Плохое состояние многих школьных помещений БАПОР в Иордании по-прежнему вызывало озабоченность Агентства. |
The gap between demands and available resources was a matter for concern. |
Озабоченность вызывает разрыв между необходимыми и имеющимися ресурсами. |
He however expressed concern at the security situation which he said had improved only in Dili. |
Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с положением в области безопасности, которое, по его словам, улучшилось лишь в Дили. |
Mr. de Soto however expressed concern at the precarious security situation and the activities of the pro-autonomy militia. |
Вместе с тем г-н де Сото выразил озабоченность в связи с шатким положением в области безопасности и действиями военизированных формирований в поддержку автономии. |
The organizations had for some time expressed concern at the significant differences between margins at individual grade levels. |
На протяжении определенного времени организации выражали озабоченность по поводу значительных различий в величине разницы для отдельных классов. |
In particular, concern was expressed regarding the usefulness of the proposal in question, as well as its propriety under the Charter. |
В частности, была высказана озабоченность в отношении полезности рассматриваемого предложения, а также его соответствия положениям Устава. |
It expressed much concern at the breakdown of the peace process following the freezing of the implementation of the Wye River Memorandum. |
Он выразил серьезную озабоченность по поводу срыва мирного процесса, который произошел после приостановления осуществления Уай-риверского меморандума. |
ICRC expressed concern about the lack of specific provisions mentioning the use of famine, indiscriminate attacks and prohibited weapons. |
МККК выразил озабоченность по поводу отсутствия конкретных положений, в которых упоминалось бы об использовании голода, совершении бессистемных нападений и применении запрещенных видов оружия. |
The Committee expresses its concern at the high suicide rate, as well as the prevalence of mental illness, among women. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу высоких показателей самоубийств, а также распространенности психических заболеваний среди женщин. |
He shared Member States' concern for the Organization and its future. |
Он разделяет озабоченность государств-членов судьбой и будущим Организации. |
This concern has grown still stronger since the Summit. |
Эта озабоченность стала еще сильнее после Встречи на высшем уровне. |
Expressing concern that the security situation in parts of Tajikistan remains volatile, |
выражая озабоченность в связи с тем, что положение в области безопасности в некоторых частях Таджикистана остается неустойчивым, |
In this context the present downward trend in the ratio of ODA to GNP causes concern. |
В этой связи существующая в настоящее время тенденция к уменьшению соотношения ОПР и ВНП вызывает озабоченность. |
The CHAIRMAN said he endorsed the concern voiced by other members of the Committee and by various NGOs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он разделяет озабоченность, высказанную другими членами Комитета и различными НПО. |