| In view of the fighting in Kinshasa between 20 and 22 August, these developments are of considerable concern. | Учитывая тот факт, что 20 - 22 августа в Киншасе проходили бои, эти события вызывают значительную озабоченность. |
| There is also concern about trafficking in AK-47 rifles. | Выражается также озабоченность в связи с контрабандой автоматов АК47. |
| At the outset, I must express our strong concern about the security situation in the country. | Прежде всего я должен выразить нашу серьезную озабоченность в связи с ситуацией в плане безопасности в стране. |
| At this meeting, member states expressed their concern regarding "unilateral acts" carried out by the de facto authorities of Abkhazia... | На этом совещании государства-члены выразили свою озабоченность по поводу «односторонних актов», предпринятых фактическими властями Абхазии. |
| It was a matter of concern that work on the issue had not yet commenced. | Вызывает озабоченность то обстоятельство, что еще не началась работа по этой проблеме. |
| The breach of social, economic and cultural rights is also a matter of concern. | Озабоченность вызывают и нарушения социальных, экономических и культурных прав. |
| In this regard, there are several areas of special concern. | В этой связи несколько моментов вызывают особую озабоченность. |
| They agreed on a practical follow-up to issues of concern raised by delegations. | Они согласовали практические последующие меры по решению проблем, вызывающих озабоченность у делегаций. |
| But what is of vital concern is whether the existing and potential new reserves will be financed and developed in an efficient and timely manner. | Однако крайнюю озабоченность вызывает то, будут ли существующие и потенциальные новые запасы финансироваться и разрабатываться эффективно и своевременно. |
| It is of critical concern that gender-based violence continues to be the most frequently reported crime in the country. | Серьезную озабоченность вызывает то, что насилие по признаку пола по-прежнему составляет категорию наиболее распространенных преступлений. |
| Further improvement in the human rights situation was witnessed during this period, but there remain areas of concern. | Положение в области прав человека в отчетный период продолжало улучшаться, однако по-прежнему существуют области, которые вызывают озабоченность. |
| Another area of concern were the rights of women. | Вызывает озабоченность и положение с соблюдением прав женщин. |
| The Security Council has repeatedly expressed its concern for all civilian casualties in Afghanistan. | Совет Безопасности неоднократно выражал озабоченность по поводу всех жертв среди гражданского населения Афганистана. |
| Much concern centers on the relocation of emission intensive industries. | Серьезную озабоченность вызывает проблема перебазирования производств с повышенным уровнем выбросов. |
| The international concern over global climate change is increasing the attention being given to these issues. | Озабоченность международного сообщества в отношении глобального изменения климата заостряет внимание, уделяемое этим вопросам. |
| Its inherent capability for the production of weapons grade highly enriched uranium presents a critical non-proliferation concern. | Но присущий ей потенциал для производства высокообогащенного оружейного урана вызывает острую нераспространенческую озабоченность. |
| It is in the interest of all States Party to address this growing, mutual concern. | И как раз в интересах всех государств-участников уладить эту растущую обоюдную озабоченность. |
| They expressed concern about the lack of progress in the achievement of universality, which seriously undermined the Treaty. | Они выразили озабоченность по поводу отсутствия прогресса в обеспечении универсальности, что серьезно ослабляет Договор. |
| States parties expressed concern that non-State actors could gain access to weapons of mass destruction and their means of delivery. | Государства-участники выразили озабоченность по поводу возможности получения негосударственными субъектами доступа к оружию массового уничтожения и средствам его доставки. |
| Some partners have expressed legitimate concern that the framework for dialogue is a tool ultimately for propaganda. | Ряд партнеров выражают справедливую озабоченность по поводу того, что механизм для проведения диалога в конечном счете используется в пропагандистских целях. |
| However, the sustainability of funding for the work of the Commission remains a concern. | Тем не менее сохраняется озабоченность в связи с перспективами финансирования дальнейшей работы Комиссии. |
| From that point of view, Indonesia understands the concern raised by the Pacific island developing States. | С этой точки зрения, Индонезия понимает озабоченность, выражаемую малыми островными государствами Тихого океана. |
| Some aspects of the global response to AIDS are of special concern. | Некоторые аспекты глобальных действий по борьбе со СПИДом вызывают особую озабоченность. |
| Speakers expressed concern about the shrinking of humanitarian space and restrictions on unhindered access for humanitarian assistance. | Ораторы выразили озабоченность по поводу сужающегося гуманитарного пространства и ограничений для беспрепятственного доступа гуманитарной помощи. |
| Delegations also expressed concern that these bodies were less effective in coordinating programme delivery and strengthening organizational performance. | Делегации выразили озабоченность в связи с тем, что эти органы оказываются не столь эффективны в областях координации осуществления программ и повышения результативности работы организаций. |