The Special Rapporteur also expressed concern at new forms of trafficking in persons that were emerging because of the conflict. |
Специальный докладчик также выразила озабоченность возникающими в результате конфликта новыми формами торговли людьми. |
The chairpersons had expressed concern that the proposal to create a single body could detract from the specific focus of each committee. |
Председатели выразили озабоченность в связи с тем, что создание единого органа приведет к утрате комитетами своей специфичности. |
The lack of access to educational programmes for juvenile offenders is also a cause of concern. |
Вызывает также озабоченность отсутствие доступа к программам образования для несовершеннолетних правонарушителей. |
An underlying concern is that unless this transition can be achieved, social cohesion will be seriously threatened. |
В основе предпринимаемых мер лежит озабоченность тем, что пока не будет достигнут этот переход, социальная сплоченность будет подвергаться серьезной угрозе. |
A central concern of the Special Rapporteur's mandate is the access to justice of the peoples of Myanmar. |
Одной из основных проблем, которая вызывает озабоченность Специального докладчика в контексте осуществления его мандата, является доступ жителей Мьянмы к правосудию. |
The lack of enforcement of the Protection of Young Persons Act, 1996 was a cause for concern. |
Озабоченность вызывало неприменение Закона о защите несовершеннолетних 1996 года. |
This is the issue of greatest concern to the Chilean delegation at the present stage of this exercise. |
Этот вопрос вызывает серьезнейшую озабоченность у чилийской делегации на данном этапе этого процесса. |
The Chairperson has already expressed concern with measures enacted hurriedly and in response to specific terrorist acts. |
Председатель уже выражала озабоченность по поводу мер, принимаемых поспешно и в ответ на конкретные теракты. |
The Uzbek Government herewith submits its comments on the principal subjects of concern to the Committee. |
Правительство Узбекистана предоставляет свои комментарии к основным вопросам, вызывающим озабоченность Комитета. |
It was a particular cause for concern that international dialogue on migration was being removed from the multilateral system. |
Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что международный диалог по вопросам миграции выводится за рамки многосторонней системы. |
The Committee has expressed its concern about the "accelerated procedure" under the Aliens Act. |
Комитет выразил озабоченность по поводу "ускоренной процедуры", предусмотренной Законом об иностранцах. |
Mr. Wieruszewski expressed concern that precise information on the status of cases was not always available. |
Г-н Верушевский выражает озабоченность по поводу того, что не всегда имеется точная информация о ходе рассмотрения дел. |
The ongoing enforced relocation of Roma families from the Butmir settlement in Sarajevo gave cause for concern. |
Вызывает озабоченность продолжающееся принудительное переселение семей рома из района Бутмир в Сараево. |
It also shared the concern that cluster munitions posed severe threats to civilian populations, and endorsed calls to restrict and regulate their use. |
Они также разделяют озабоченность по поводу того, что кассетные боеприпасы порождают серьезные угрозы гражданскому населению, и поддерживают призывы к ограничению и регламентации их применения. |
It is in effect prohibited to address one concern unless all other concerns are being addressed simultaneously. |
Тут, в сущности, возбраняется разбирать какую-то одну озабоченность, если только одновременно не будут разбираться и все другие озабоченности. |
We also share this concern about the scheduling. |
Мы тоже разделяем эту озабоченность по поводу планирования. |
That was a legitimate concern of every law-abiding citizen and nation. |
В этом заключается законная озабоченность каждого законопослушного гражданина и нации. |
However, that concern was not shared by Hamas, which was interested only in terrorism. |
Однако Хамас не разделяет эту озабоченность, а заинтересован только в терроризме. |
She rejected the concern expressed by Canada, which displayed a lack of objectivity and clear understanding of the situation in Eritrea. |
Оратор отвергает озабоченность, выраженную Канадой, которая свидетельствует об отсутствии объективности и ясного понимания положения в Эритрее. |
In connection with the personnel issue, he expressed concern at the continued imbalance in geographical representation in field missions. |
Касаясь проблемы персонала, оратор высказал озабоченность в связи с сохраняющимся дисбалансом в географической представленности в полевых миссиях. |
The Secretary-General had also expressed his concern about human rights abuses in Western Sahara. |
Генеральный Секретарь также выразил озабоченность в связи с нарушениями прав человека в Западной Сахаре. |
The European Union shared the Board's concern about the apparent trend of over budgeting for air transportation costs. |
Европейский союз разделяет озабоченность Комиссии в связи с явной тенденцией завышения бюджетных ассигнований на цели воздушных перевозок. |
The difficulties experienced by the Mission in the timely recruitment of both national and international staff were cause for concern. |
Вызывают озабоченность трудности, с которыми сталкивается Миссия в вопросах своевременного набора как национальных, так и международных сотрудников. |
With regard to the Commission, the Advisory Committee had expressed concern about the large number of vacant posts, including at high grade levels. |
Что касается Комиссии, то Консультативный комитет выразил озабоченность относительно большого числа вакантных должностей, включая должности высокого уровня. |
Two issues are of concern in this respect: the determination of relevant authorities and the extent of political and administrative discretion. |
В этом контексте вызывают озабоченность два вопроса: решимость соответствующих компетентных органов и объем политических и административных дискреционных полномочий. |