The Committee expresses its concern about the internal armed conflict that has continued in Nepal since 1996 and its impact on women. |
Комитет выражает свою озабоченность внутренним вооруженным конфликтом, который сохраняется в Непале с 1996 года и оказывает воздействие на женщин. |
The representative stressed her special concern about the labour market prospects for women in eastern Germany. |
Представительница выразила особую озабоченность в отношении перспектив трудоустройства женщин в восточной части Германии. |
One of the five posts is temporary, which is also of concern. |
Также вызывает озабоченность то, что один из пяти сотрудников нанимается на временной основе. |
The Committee reiterates its concern regarding persistent inequality in the enjoyment of Covenant rights by women. |
Комитет вновь высказывает свою озабоченность по поводу сохраняющегося неравенства в осуществлении женщинами прав, провозглашенных в Пакте. |
The Committee expresses its concern at the discrimination against women in the country's political, social and economic life. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической жизни страны. |
There was widespread concern about the adverse effects of globalization. |
Высказывалась широкая озабоченность по поводу негативных последствий глобализации. |
This concern was based on a belief that unbridled liberalization and deregulation, especially in developing countries, would further undermine sustainable development efforts. |
Эта озабоченность основывалась на убеждении в том, что безудержная либерализация и дерегулирование, в особенности в развивающихся странах, приведут к дальнейшему подрыву усилий в области устойчивого развития. |
Ms. Medina Quiroga expressed concern over reports of difficult access to contraceptive devices and safe abortion in Hungary. |
Г-жа Медина Кирога выражает озабоченность по поводу сообщений о недоступности противозачаточных средств и отсутствии условий для безопасных абортов в Венгрии. |
A further cause for concern was the persistent practice of prolonged detention in police premises, where the most serious abuses occurred. |
Также вызывает озабоченность продолжающаяся практика длительного задержания в полицейских участках, где совершаются самые серьезные злоупотребления. |
While that concern remained, the Special Committee had succeeded in making substantial progress and minimizing differences of opinion at its most recent session. |
Хотя в этом отношении озабоченность сохраняется, на последней сессии Комитета стали возможными существенный прогресс и сокращение разногласий во мнениях. |
This lack of monitoring is a matter of concern in view of their cost. |
Такой слабый контроль вызывает озабоченность ввиду возникающих в связи с этим расходов. |
The Special Adviser has also provided guidance to the Secretary-General on other situations of concern. |
Специальный советник также оказывал Генеральному секретарю консультационную помощь в связи с другими вызывающими озабоченность ситуациями. |
The most serious crimes of concern to the international community have been committed during the conflict. |
В ходе конфликта были совершены серьезнейшие преступления, вызывающие озабоченность у международного сообщества. |
Mr. Talbot: The subject of HIV/AIDS is of great importance and concern to Guyana. |
Г-н Толбот: Вопрос о ВИЧ/СПИДе имеет огромное значение для Гайаны и вызывает у нее серьезную озабоченность. |
We share his concern and support his analysis of the problem and the mechanism for resolving it. |
Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря и поддерживаем его оценку проблемы и предлагаемый им механизм для ее урегулирования. |
A few representatives noted their concern regarding the collection and release of confidential business information. |
Несколько представителей выразили озабоченность по поводу сбора и придания огласке конфиденциальной коммерческой информации. |
It also expressed its concern at the continuing suffering of the families of missing persons whose fate had yet to be ascertained. |
Он также выразил озабоченность по поводу продолжающихся страданий семей пропавших без вести лиц, судьба которых до сих пор неизвестна. |
The fact that less than 50 per cent of management positions have been filled thus far is a major concern. |
Тот факт, что менее 50 процентов должностей управленческого звена, было заполнено до настоящего времени, вызывает серьезную озабоченность. |
There is therefore concern that such "micro" climate models might not be available for another 10 years. |
Поэтому существует озабоченность в отношении того, что такие «микроклиматические» модели могут отсутствовать еще 10 лет. |
But most who express this concern believe that the United Nations has a pivotal role and could regain its position. |
Однако большинство из тех, кто высказывает подобную озабоченность, полагает, что Организации Объединенных Наций отводится ключевая роль и она может восстановить утраченные позиции. |
The implications of this for the economic revitalization of Kosovo are also a matter of concern. |
Последствия этого для экономического возрождения в Косово также вызывают озабоченность. |
Limited access to technology for Geographical Information System and/or remote sensing remains a widespread concern. |
Широкую озабоченность все еще вызывает ограниченное использование технологий Географических информационных систем/средств дистанционного зондирования. |
Many expressed concern over the continued underfunding of the organization and several major donors appealed to other member States to be more generous. |
Многие делегации выразили озабоченность в связи с сохраняющейся ситуацией недофинансирования Управления, и ряд крупных доноров обратились к другим государствам-членам с призывом сделать более щедрые взносы. |
The observer delegation representing NGOs expressed concern over the call on UNHCR in Thailand to suspend refugee status determination. |
Делегация со статусом наблюдателя, представляющая НПО, выразила озабоченность в связи с прозвучавшим призывом к тому, чтобы УВКБ ООН в Таиланде приостановило работу по определению статуса беженца. |
Together with other agencies in the United Nations system, UNHCR had previously undertaken joint evaluations in operations of mutual concern. |
Вместе с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций УВКБ недавно осуществило совместные оценки операций, вызывающих взаимную озабоченность. |