| There is increasing concern about what is perceived as a heavy-handed approach by the Government in dealing with the political opposition. | Все большую озабоченность вызывает жесткий подход правительства к политической оппозиции. |
| He also expressed concern that the Government did not consider accession to the Optional Protocol to the Convention against Torture a priority. | Он также выражает озабоченность тем, что правительство не рассматривает в качестве приоритетного вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток. |
| There was some concern that the amendments made would broaden the grounds on which persons might be detained. | Существует определенная озабоченность относительно того, что подготовленные поправки расширят основания, по которым людей можно будет задерживать. |
| Barbados would strive to submit its next periodic report on time and to take into consideration the views of the Committee on issues of concern. | Барбадос постарается представить следующий периодический доклад вовремя и учесть мнения Комитета по вопросам, вызывающим озабоченность. |
| Cooperation on returns between the Provisional Institutions and the Government of Serbia continued at the local level, particularly on matters of humanitarian concern. | На местном уровне продолжалось сотрудничество между Временными институтами и правительством Сербии, особенно в вопросах, вызывающих озабоченность в гуманитарном плане. |
| However, the limited extension of public health services to the counties remains a critical concern. | Однако серьезную озабоченность по-прежнему вызывает ограниченная деятельность служб здравоохранения в графствах страны. |
| The Committee expresses concern about the persistence of discriminatory legislation, administrative regulations and practices in the labour market. | Комитет выражает озабоченность по поводу сохраняющегося законодательства, административных положений и практики дискриминационного характера на рынке труда. |
| The Committee expresses concern about the high rates of malaria and HIV/AIDS affecting women and girls in the country. | Комитет также выражает озабоченность по поводу широкого распространения малярии и ВИЧ/СПИДа среди женщин и девочек в стране. |
| The Committee expresses concern at continued excessive delays in determination of refugee status. | Комитет выражает озабоченность по поводу чрезмерного затягивания процедуры определения статуса беженца. |
| The Advisory Committee notes the extensive review by the Board of Auditors on a number of subjects of concern in the area of human resources management. | Консультативный комитет отмечает проведенный Комиссией ревизоров обстоятельный обзор ряда вызывающих озабоченность вопросов в области управления людскими ресурсами. |
| This is of concern, as UNDP performs administrative functions for most UNFPA country offices and maintains bank accounts on their behalf. | Это вызывает озабоченность, поскольку ПРООН выполняет административные функции для большинства страновых отделений ЮНФПА и ведет банковские счета от их имени. |
| Another representative expressed concern about the future of the ozone layer and of humankind. | Другой представитель выразил озабоченность по поводу будущего озонового слоя и человечества. |
| For these reasons C-PentaBDE causes concern in many regions of the world. | По этим причинам К-пентаБДЭ вызывает озабоченность во многих регионах мира. |
| The lack of systematic issuance of birth certificates by national authorities to refugee and IDP children remains of concern. | Озабоченность по-прежнему вызывает отсутствие процедур систематической выдачи национальными органами управления свидетельств о рождении детям беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
| Committee members expressed concern about the situation at the United Nations Office at Geneva. | Члены Комитета выразили озабоченность по поводу ситуации, которая сложилась в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Afghan authorities have expressed concern about the disruption of programme activity that results from the regular legitimate absences of the incumbent. | Афганские власти выразили озабоченность по поводу перерывов в программной деятельности, обусловленных регулярным отсутствием данного сотрудника по законным причинам. |
| Many member States have expressed concern at the short-term feasibility of the recommendations of the High Level Panel Report on Governance. | Многие государства-члены выразили озабоченность по поводу осуществимости рекомендаций доклада Группы высокого уровня по вопросам управления в краткосрочной перспективе. |
| Seminar participants also expressed concern about the impact that states of emergency tend to have on the judiciary's independence. | Участники семинара также выразили озабоченность по поводу воздействия чрезвычайного положения на независимость органов судебной власти. |
| Of greatest concern is the public health risk that this situation presents. | Наибольшую озабоченность вызывают риски для здоровья людей, связанные с нынешней ситуацией. |
| It reiterates its view that settlement expansion must stop and its concern regarding the route of the barrier. | Он вновь заявляет о том, что расширение поселений следует прекратить, и высказывает озабоченность по поводу линии прохождения сооружаемого заграждения. |
| Abortion continues to be an area of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность положение с абортами. |
| The proliferation of WMD by countries of concern has been a priority of the Portuguese Government. | Вопросы, касающиеся распространения оружия массового уничтожения странами, вызывающими озабоченность, находятся в центре внимания правительства Португалии. |
| Paragraph 6 countries expressed concern that overly stringent binding requirement would require adjustment in their applied rates and affect the operation of customs union. | Страны, предусмотренные в пункте 6, выразили озабоченность тем, что чересчур строгие требования связывания потребовали бы коррекции их применяемых ставок и сказались бы на деятельности таможенного союза. |
| The concern especially relates to instances where fair value measurement is based on management's estimates. | Выражалась озабоченность в основном в связи с такими случаями, когда справедливая стоимость определяется на основе оценочных данных руководства предприятия. |
| In other words, the concern is the proportion of people willing to undergo screening. | Иными словами, озабоченность вызывает процентная доля людей, желающих проходить обследование. |