There is increasing concern about what is perceived as a heavy-handed approach by the Government in dealing with the political opposition. |
Все большую озабоченность вызывает жесткий подход правительства к политической оппозиции. |
He also expressed concern that the Government did not consider accession to the Optional Protocol to the Convention against Torture a priority. |
Он также выражает озабоченность тем, что правительство не рассматривает в качестве приоритетного вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток. |
There was some concern that the amendments made would broaden the grounds on which persons might be detained. |
Существует определенная озабоченность относительно того, что подготовленные поправки расширят основания, по которым людей можно будет задерживать. |
Barbados would strive to submit its next periodic report on time and to take into consideration the views of the Committee on issues of concern. |
Барбадос постарается представить следующий периодический доклад вовремя и учесть мнения Комитета по вопросам, вызывающим озабоченность. |
Cooperation on returns between the Provisional Institutions and the Government of Serbia continued at the local level, particularly on matters of humanitarian concern. |
На местном уровне продолжалось сотрудничество между Временными институтами и правительством Сербии, особенно в вопросах, вызывающих озабоченность в гуманитарном плане. |
However, the limited extension of public health services to the counties remains a critical concern. |
Однако серьезную озабоченность по-прежнему вызывает ограниченная деятельность служб здравоохранения в графствах страны. |
The Committee expresses concern about the persistence of discriminatory legislation, administrative regulations and practices in the labour market. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сохраняющегося законодательства, административных положений и практики дискриминационного характера на рынке труда. |
The Committee expresses concern about the high rates of malaria and HIV/AIDS affecting women and girls in the country. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу широкого распространения малярии и ВИЧ/СПИДа среди женщин и девочек в стране. |
The Committee expresses concern at continued excessive delays in determination of refugee status. |
Комитет выражает озабоченность по поводу чрезмерного затягивания процедуры определения статуса беженца. |
The Advisory Committee notes the extensive review by the Board of Auditors on a number of subjects of concern in the area of human resources management. |
Консультативный комитет отмечает проведенный Комиссией ревизоров обстоятельный обзор ряда вызывающих озабоченность вопросов в области управления людскими ресурсами. |
This is of concern, as UNDP performs administrative functions for most UNFPA country offices and maintains bank accounts on their behalf. |
Это вызывает озабоченность, поскольку ПРООН выполняет административные функции для большинства страновых отделений ЮНФПА и ведет банковские счета от их имени. |
Another representative expressed concern about the future of the ozone layer and of humankind. |
Другой представитель выразил озабоченность по поводу будущего озонового слоя и человечества. |
For these reasons C-PentaBDE causes concern in many regions of the world. |
По этим причинам К-пентаБДЭ вызывает озабоченность во многих регионах мира. |
The lack of systematic issuance of birth certificates by national authorities to refugee and IDP children remains of concern. |
Озабоченность по-прежнему вызывает отсутствие процедур систематической выдачи национальными органами управления свидетельств о рождении детям беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Committee members expressed concern about the situation at the United Nations Office at Geneva. |
Члены Комитета выразили озабоченность по поводу ситуации, которая сложилась в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Afghan authorities have expressed concern about the disruption of programme activity that results from the regular legitimate absences of the incumbent. |
Афганские власти выразили озабоченность по поводу перерывов в программной деятельности, обусловленных регулярным отсутствием данного сотрудника по законным причинам. |
Many member States have expressed concern at the short-term feasibility of the recommendations of the High Level Panel Report on Governance. |
Многие государства-члены выразили озабоченность по поводу осуществимости рекомендаций доклада Группы высокого уровня по вопросам управления в краткосрочной перспективе. |
Seminar participants also expressed concern about the impact that states of emergency tend to have on the judiciary's independence. |
Участники семинара также выразили озабоченность по поводу воздействия чрезвычайного положения на независимость органов судебной власти. |
Of greatest concern is the public health risk that this situation presents. |
Наибольшую озабоченность вызывают риски для здоровья людей, связанные с нынешней ситуацией. |
It reiterates its view that settlement expansion must stop and its concern regarding the route of the barrier. |
Он вновь заявляет о том, что расширение поселений следует прекратить, и высказывает озабоченность по поводу линии прохождения сооружаемого заграждения. |
Abortion continues to be an area of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность положение с абортами. |
The proliferation of WMD by countries of concern has been a priority of the Portuguese Government. |
Вопросы, касающиеся распространения оружия массового уничтожения странами, вызывающими озабоченность, находятся в центре внимания правительства Португалии. |
Paragraph 6 countries expressed concern that overly stringent binding requirement would require adjustment in their applied rates and affect the operation of customs union. |
Страны, предусмотренные в пункте 6, выразили озабоченность тем, что чересчур строгие требования связывания потребовали бы коррекции их применяемых ставок и сказались бы на деятельности таможенного союза. |
The concern especially relates to instances where fair value measurement is based on management's estimates. |
Выражалась озабоченность в основном в связи с такими случаями, когда справедливая стоимость определяется на основе оценочных данных руководства предприятия. |
In other words, the concern is the proportion of people willing to undergo screening. |
Иными словами, озабоченность вызывает процентная доля людей, желающих проходить обследование. |