| The strengthening of breeders' rights in the 1991 UPOV Convention is also a concern in this regard. | Укрепление прав селекционеров в Конвенции УПОВ 1991 года также вызывает в этой связи озабоченность. |
| Access to schools remains an issue of concern. | Доступ к школам по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Donors have expressed concern about possible improper intervention in the process of funding development and reconstruction programmes. | Доноры высказали озабоченность по поводу возможного несанкционированного вмешательства в процесс финансирования программ развития и восстановления. |
| In that respect, there was concern about recent reports of DPRK support for a Syrian nuclear programme. | В этом отношении вызывают озабоченность недавние сообщения о поддержке Северной Кореей сирийской ядерной программы. |
| While other issues of concern were raised, the aforementioned areas were accorded very high priority by the Ministers. | Хотя были затронуты и другие вопросы, вызывающие озабоченность, самое большое внимание со стороны министров было уделено вышеуказанным областям. |
| However, due to the global economic downturn, income forecasts for 2010-2011 are of concern. | Тем не менее вследствие мирового экономического спада вызывают озабоченность прогнозы в отношении поступлений на 2010 - 2011 годы. |
| Overview of patterns and issues of concern for the mandate | Обзор некоторых имеющих отношение к мандату тенденций общего характера и вопросов, вызывающих озабоченность |
| She continuously identifies areas of concern and methods of work in order to effectively fulfil her mandate. | Она на постоянной основе выявляет аспекты, вызывающие озабоченность, и определяет методы работы, необходимые для эффективного выполнения своего мандата. |
| There are, however, also sources of concern. | Есть, однако, и проблемы, вызывающие озабоченность. |
| Violations of freedom of expression continue to be of concern in all parts of Somalia. | Нарушения права на свободу выражения мнений во всех районах Сомали по-прежнему вызывают озабоченность. |
| The monitoring of UNIFIL operations, coupled with incidents of restrictions of its freedom of movement remain a source of concern. | Наблюдение за действиями ВСООНЛ и инциденты, связанные с ограничением свободы передвижения их персонала, по-прежнему вызывают озабоченность. |
| There is also concern with regard to emission of air pollutants when the road surface is reconditioned (see footnote 27). | Существует также озабоченность в отношении выброса загрязнителей воздуха при ремонте дорожного покрытия (см. сноску 27). |
| Some representatives expressed concern about replenishment levels in the light of the current global economic situation. | Некоторые представители выразили озабоченность по поводу уровней пополнения с учетом текущего глобального экономического положения. |
| Several members expressed concern about proceeding to a vote, with one suggesting that it should not set a precedent. | Несколько членов выразили озабоченность по поводу перехода к голосованию, при этом один из них предложил, чтобы этот случай не становился прецедентом. |
| Parties expressed concern over the fragmentation of available funding both within and outside the UNFCCC process and the conditions imposed for accessing it. | Стороны выразили озабоченность по поводу "фрагментации имеющегося финансирования как по линии процесса РКИКООН, так и вне его" и условий получения доступа к нему. |
| Other Parties expressed concern over potential fragmentation of the financial resources outside the Convention. | Другие Стороны выразили озабоченность по поводу потенциальной фрагментации финансовых ресурсов за пределами Конвенции. |
| The effectiveness of institutions for undertaking actions remains a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность эффективность деятельности учреждений, которым поручено принятие мер. |
| The maternal mortality rate of 34.2 per 100,000 live births due to complications of pregnancy and abortion was a major concern. | Высокий уровень материнской смертности в 34,2 смертных случая на 100000 живорождений, связанный с осложнениями во время беременности и абортами, вызывает серьезную озабоченность. |
| Delays in the preparations for national elections are a source of concern. | Задержки в подготовке к проведению национальных выборов вызывают озабоченность. |
| However, I should note my concern regarding the slow or non-provision of the necessary authentication documents. | Вместе с тем мне хотелось бы подчеркнуть мою озабоченность по поводу медленного оформления, а порой и невыдачи необходимых удостоверяющих документов. |
| The Secretariat highlighted that the Security Council has repeatedly expressed its concern about the problem of slow or non-provision of authentication documents. | Секретариат указал на то, что Совет Безопасности неоднократно выражал свою озабоченность по поводу проблемы медленного оформления или невыдачи удостоверяющих документов. |
| Experience has shown that it is through positive engagement and transparency that issues of mutual concern could be addressed and difficulties surmounted. | Опыт показывает, что проблемы, вызывающие взаимную озабоченность, и преграды, стоящие на пути, можно преодолеть на основе позитивного подхода и открытости. |
| In addition the presence of alachlor in ground water and the potential of further contamination was also of concern. | В дополнению к этому, озабоченность вызывали присутствие алахлора в грунтовых водах и потенциал дальнейшего загрязнения. |
| Participants discussed issues of concern to Africa, namely forests and biodiversity, water, climate change and food security, deserts and drylands. | Участники обсудили темы, вызывающие озабоченность в Африке и касающиеся лесов и биоразнообразия, водных ресурсов, изменения климата и продовольственной безопасности, пустынь и засушливых земель. |
| Accumulation by freshwater and marine fish is also of concern, given the effects identified in fish. | Учитывая выявленное воздействие на рыб, вызывает озабоченность также их накопление в организме пресноводных и морских рыб. |