The strengthening of breeders' rights in the 1991 UPOV Convention is also a concern in this regard. |
Укрепление прав селекционеров в Конвенции УПОВ 1991 года также вызывает в этой связи озабоченность. |
Access to schools remains an issue of concern. |
Доступ к школам по-прежнему вызывает озабоченность. |
Donors have expressed concern about possible improper intervention in the process of funding development and reconstruction programmes. |
Доноры высказали озабоченность по поводу возможного несанкционированного вмешательства в процесс финансирования программ развития и восстановления. |
In that respect, there was concern about recent reports of DPRK support for a Syrian nuclear programme. |
В этом отношении вызывают озабоченность недавние сообщения о поддержке Северной Кореей сирийской ядерной программы. |
While other issues of concern were raised, the aforementioned areas were accorded very high priority by the Ministers. |
Хотя были затронуты и другие вопросы, вызывающие озабоченность, самое большое внимание со стороны министров было уделено вышеуказанным областям. |
However, due to the global economic downturn, income forecasts for 2010-2011 are of concern. |
Тем не менее вследствие мирового экономического спада вызывают озабоченность прогнозы в отношении поступлений на 2010 - 2011 годы. |
Overview of patterns and issues of concern for the mandate |
Обзор некоторых имеющих отношение к мандату тенденций общего характера и вопросов, вызывающих озабоченность |
She continuously identifies areas of concern and methods of work in order to effectively fulfil her mandate. |
Она на постоянной основе выявляет аспекты, вызывающие озабоченность, и определяет методы работы, необходимые для эффективного выполнения своего мандата. |
There are, however, also sources of concern. |
Есть, однако, и проблемы, вызывающие озабоченность. |
Violations of freedom of expression continue to be of concern in all parts of Somalia. |
Нарушения права на свободу выражения мнений во всех районах Сомали по-прежнему вызывают озабоченность. |
The monitoring of UNIFIL operations, coupled with incidents of restrictions of its freedom of movement remain a source of concern. |
Наблюдение за действиями ВСООНЛ и инциденты, связанные с ограничением свободы передвижения их персонала, по-прежнему вызывают озабоченность. |
There is also concern with regard to emission of air pollutants when the road surface is reconditioned (see footnote 27). |
Существует также озабоченность в отношении выброса загрязнителей воздуха при ремонте дорожного покрытия (см. сноску 27). |
Some representatives expressed concern about replenishment levels in the light of the current global economic situation. |
Некоторые представители выразили озабоченность по поводу уровней пополнения с учетом текущего глобального экономического положения. |
Several members expressed concern about proceeding to a vote, with one suggesting that it should not set a precedent. |
Несколько членов выразили озабоченность по поводу перехода к голосованию, при этом один из них предложил, чтобы этот случай не становился прецедентом. |
Parties expressed concern over the fragmentation of available funding both within and outside the UNFCCC process and the conditions imposed for accessing it. |
Стороны выразили озабоченность по поводу "фрагментации имеющегося финансирования как по линии процесса РКИКООН, так и вне его" и условий получения доступа к нему. |
Other Parties expressed concern over potential fragmentation of the financial resources outside the Convention. |
Другие Стороны выразили озабоченность по поводу потенциальной фрагментации финансовых ресурсов за пределами Конвенции. |
The effectiveness of institutions for undertaking actions remains a concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность эффективность деятельности учреждений, которым поручено принятие мер. |
The maternal mortality rate of 34.2 per 100,000 live births due to complications of pregnancy and abortion was a major concern. |
Высокий уровень материнской смертности в 34,2 смертных случая на 100000 живорождений, связанный с осложнениями во время беременности и абортами, вызывает серьезную озабоченность. |
Delays in the preparations for national elections are a source of concern. |
Задержки в подготовке к проведению национальных выборов вызывают озабоченность. |
However, I should note my concern regarding the slow or non-provision of the necessary authentication documents. |
Вместе с тем мне хотелось бы подчеркнуть мою озабоченность по поводу медленного оформления, а порой и невыдачи необходимых удостоверяющих документов. |
The Secretariat highlighted that the Security Council has repeatedly expressed its concern about the problem of slow or non-provision of authentication documents. |
Секретариат указал на то, что Совет Безопасности неоднократно выражал свою озабоченность по поводу проблемы медленного оформления или невыдачи удостоверяющих документов. |
Experience has shown that it is through positive engagement and transparency that issues of mutual concern could be addressed and difficulties surmounted. |
Опыт показывает, что проблемы, вызывающие взаимную озабоченность, и преграды, стоящие на пути, можно преодолеть на основе позитивного подхода и открытости. |
In addition the presence of alachlor in ground water and the potential of further contamination was also of concern. |
В дополнению к этому, озабоченность вызывали присутствие алахлора в грунтовых водах и потенциал дальнейшего загрязнения. |
Participants discussed issues of concern to Africa, namely forests and biodiversity, water, climate change and food security, deserts and drylands. |
Участники обсудили темы, вызывающие озабоченность в Африке и касающиеся лесов и биоразнообразия, водных ресурсов, изменения климата и продовольственной безопасности, пустынь и засушливых земель. |
Accumulation by freshwater and marine fish is also of concern, given the effects identified in fish. |
Учитывая выявленное воздействие на рыб, вызывает озабоченность также их накопление в организме пресноводных и морских рыб. |