| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions expressed concern about the high level of travel expenditure. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выражал озабоченность по поводу больших сумм расходов по статье поездок. |
| The issue of stronger reporting on UNDP management of multilateral and bilateral trust funds was also raised as a concern. | Была также выражена озабоченность по поводу необходимости улучшения отчетности о деятельности ПРООН по управлению многосторонними и двусторонними целевыми фондами. |
| A major concern in the region is that fiscal stimulus packages may not pay sufficient attention to social programmes. | Большую озабоченность в регионе вызывает вопрос о том, что пакеты стимулирующих налогово-бюджетных мер, возможно, не уделяют достаточного внимания социальным программам. |
| It expressed its concern that funding for research on ecosystem effects was diminishing at both the EU and national levels. | Она выразила озабоченность по поводу того, что размер финансирования научных исследований по изучению экосистемного воздействия уменьшается как в масштабах ЕС, так и на национальном уровне. |
| A number of interlocutors expressed concern that weapons continue to circulate in Haiti. | Ряд собеседников выразили озабоченность по поводу продолжающегося оборота оружия в Гаити. |
| The situation within Haiti's prisons, which has received comparatively little attention from bilateral donors, remains a major cause for concern. | Положение дел в гаитянских тюрьмах, которому двусторонние доноры уделяли сравнительно мало внимания, продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| We share your concern at the absence of progress in finding or determining the fate of the Kuwaiti national archive. | Мы разделяем Вашу озабоченность по поводу отсутствия прогресса в выяснении судьбы кувейтского национального архива. |
| The persistent delays in the preparations for the national consultations on the establishment of transitional justice mechanisms are also of concern. | Постоянные задержки с подготовкой национальных консультантов по вопросам создания механизмов отправления правосудия в течение переходного периода также вызывают озабоченность. |
| She gave assurances, however, that the concern would be brought to the attention of the Conference of the Parties. | Вместе с тем она заверила, что эта вызывающая озабоченность проблема будет доведена до сведения Конференции Сторон. |
| The risk evaluation conducted by the European Community identified a number of areas of concern. | В ходе оценки риска, проведенной Европейским сообществом, был выявлен ряд областей, вызывающих озабоченность. |
| Energy security remains an import concern for both suppliers and users of energy in Europe. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает проблема обеспечения энергетической безопасности как у поставщиков, так и у пользователей энергоресурсов в Европе. |
| Issues of monitoring, accountability and oversight are also of concern, especially with respect to transitional security institutions. | Вопросы мониторинга, подотчетности и надзора также вызывают озабоченность, особенно в связи с переходными органами безопасности. |
| Due to the close proximity of the exercise to the buffer zone, it caused considerable concern to the National Guard. | Ввиду непосредственной близости учений к буферной зоне, они вызвали существенную озабоченность у Национальной гвардии. |
| The health sector also remains an area of concern. | Продолжает вызывать озабоченность и положение в сфере здравоохранения. |
| However, some interlocutors expressed concern that some unit personnel had reportedly been involved in armed robberies in Monrovia. | Вместе с тем некоторые из собеседников миссии по оценке высказали озабоченность тем, что некоторые сотрудники группы, по сообщениям, причастны к вооруженным ограблениям в Монровии. |
| Against this encouraging backdrop, the challenge of democratic governance and the resurgence of unconstitutional changes of Government are a growing concern. | Растущую озабоченность вызывает проблема обеспечения демократического управления и возрождение неконституционной смены правительств. |
| However, observers continued to express concern at the limited progress towards critically needed governance reforms, curbing corruption and combating serious human rights abuses. | При этом наблюдатели по-прежнему высказывали озабоченность по поводу продвижения в осуществлении остро необходимых реформ в сфере государственного управления, в сдерживании разгула коррупции и в борьбе с серьезными нарушениями прав человека. |
| One representative expressed concern that the current meeting overlapped with the Commission's seventeenth session and urged the secretariat to avoid such scheduling clashes in the future. | Один представитель выразил озабоченность по поводу того, что сроки проведения текущего совещания совпадают со сроками проведения семнадцатой сессии Комиссии и просил секретариат в будущем стараться избегать таких совпадений при планировании. |
| One area of growing concern relates to data privacy. | Одна из проблем, вызывающих растущую озабоченность, касается конфиденциальности данных. |
| Other experts expressed concern that this approach could lead to delay in taking the urgent action that was needed. | Другие эксперты высказали озабоченность в связи с тем, что такой подход может привести к задержкам с принятием необходимых срочных мер. |
| Some pointed to a growing concern about the vulnerable situation of older persons in many countries, including their inability to exercise and claim their rights. | Некоторые из них обратили внимание на усиливающуюся озабоченность по поводу уязвимого положения пожилых людей во многих странах, в том числе на их неспособность заявлять и осуществлять свои права. |
| The greatest concern is caused by the problem of the transmission of the HIV infection from mother to child, which remains a critical one. | Наибольшую озабоченность вызывает проблема передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, которая сохраняет актуальность. |
| Indubitably, the Committee on Elimination of Racial Discrimination expressed major concern over the issues that the State party must address without delay. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации, естественно, выразил глубокую озабоченность по поводу вопросов, которые государство-участник должно незамедлительно решить. |
| However, both Parliamentary committees have expressed concern over the issue of racial profiling and discrimination. | В то же время оба парламентских комитета выразили озабоченность проблемой расового профилирования и дискриминации. |
| The Committee in its concluding observations expressed concern that very few acts of racial discrimination had been prosecuted and punished. | В своих заключительных замечаниях Комитет выразил озабоченность весьма редкими случаями расовой дискриминации, по которым были возбуждены судебные дела и вынесены наказания. |