The situation of children in Sierra Leone continues to be of critical concern. |
Положение детей в Сьерра-Леоне по-прежнему вызывает самую серьезную озабоченность. |
However, the threat of the disintegration of the established system of international security causes at least as much concern. |
Однако не меньшую озабоченность вызывает и угроза развала сложившейся системы международной безопасности. |
There remains concern about the integrity of the auditing process. |
По-прежнему вызывает озабоченность проблема добросовестности проведения аудиторской проверки. |
The low numbers of returnees are also of some concern. |
Незначительное число возвратившихся жителей также вызывает определенную озабоченность. |
Reports to that effect, which had been substantiated by allegations from independent non-governmental organizations, raised some concern in that regard. |
В этом отношении некоторую озабоченность вызывают совпадающие сведения, подтвержденные заявлениями независимых НПО. |
The tardy reimbursement of the personnel and equipment costs of troop-contributing countries was a source of concern. |
Вызывают озабоченность задержки с возмещением расходов на войска и оборудование странам, предоставляющим контингенты. |
His delegation also shared the concern expressed regarding the Social Forum. |
Его делегация также разделяет озабоченность, выраженную относительно проведения Социального форума. |
He expressed his concern at the fact that many of the followers of President Patassé had gone into hiding owing to the absence of security guarantees. |
Он выразил свою озабоченность по поводу того, что многим сторонникам президента Патассе пришлось скрыться из-за отсутствия гарантий безопасности. |
Many Committee members had rightly expressed concern about arrears in peacekeeping missions and delayed payment to troop-contributing countries. |
Многие члены Комитета совершенно справедливо выразили озабоченность по поводу задолженности по выплате взносов в бюджеты операций по поддержанию мира и задержек с компенсационными выплатами странам, предоставляющим войска. |
Staff representatives have one major concern about the grounds for the termination of a continuing contract. |
Главная озабоченность представителей персонала связана с основаниями для прекращения возобновляемого контракта. |
We share the common concern expressed by Council members about how to have an impact on children on the ground. |
Мы разделяем всеобщую озабоченность, выраженную здесь членами Совета, относительно того, как повлиять на положение детей на местах. |
She had also conveyed to the Assembly the Committee's concern about States parties that had failed to submit reports. |
Она также довела до сведения Ассамблеи озабоченность Комитета в отношении тех государств-участников, которые не представили доклады. |
The CEDAW Committee had expressed concern over the low women representation in the judiciary during the hearing of the Initial Report. |
В ходе рассмотрения первоначального доклада Комитет по КЛДОЖ выразил озабоченность низким уровнем представительства женщин в судебных органах. |
The course of events in the Middle East is of growing concern and alarm. |
Развитие событий на Ближнем Востоке вызывает растущую озабоченность и тревогу. |
During the second oral hearing, the Committee expressed concern about allegations of ethnic discrimination by the criminal justice agencies. |
В ходе второго устного слушания Комитет выразил озабоченность в связи с утверждениями о проявлении этнической дискриминации со стороны органов уголовного правосудия. |
The Committee also expressed its concern about the large number of cases of tuberculosis reported in prisons. |
Комитет также выразил озабоченность ввиду большого числа заболеваний туберкулезом в тюрьмах. |
The Consultative Council on Human Rights had been the first such institution to express concern about implementation of the anti-terrorist law. |
Консультативный совет по правам человека стал первой подобной организацией, выразившей озабоченность осуществлением контртеррористического закона. |
His Government shared the Committee's concern about the length of judicial proceedings. |
Его правительство разделяет озабоченность Комитета по поводу продолжительности рассмотрения дел в суде. |
Those delegations expressed concern at the fact that the delivery of services for pre-deployment and post-deployment medical costs were unverifiable. |
Эти делегации выразили озабоченность в связи с тем, что факт оказания тех или иных медицинских услуг до развертывания или после возвращения на родину невозможно проверить. |
It was a matter of concern that the political will was lacking to make substantive progress on either. |
Вызывает озабоченность отсутствие политической воли к достижению существенного прогресса по тому и другому документу. |
Those developments are cause for the deepest concern. |
Эти события вызывают самую серьезную озабоченность. |
As mentioned in the earlier sections, FPW focused on three areas of concern. |
Как отмечалось в предыдущих разделах, основу РПЖ составляют три области, вызывающие озабоченность. |
Singapore has a rapidly ageing population, a key social concern for the Government. |
2.9 Население Сингапура быстро стареет, и эта проблема вызывает большую озабоченность у правительства страны. |
The report on this Article must therefore be read together with reports on other specific areas of concern. |
Поэтому представленный в соответствии с данной статьей доклад следует рассматривать вместе с докладами по другим конкретным областям, вызывающим озабоченность. |
Admirable progress by States parties was given as much emphasis as subjects of concern. |
Знаменательным достижениям государств-участников уделяется столь же пристальное внимание, как и вопросам, вызывающим озабоченность. |