| It expressed concern at the enactment of legislation envisaging the death penalty. | Она выразила озабоченность по поводу принятия законодательства, предусматривающего применение смертной казни. |
| Ireland expressed concern at the 2008 legislation imposing capital punishment for certain offences, and urged the abolition of the death penalty. | Ирландия выразила озабоченность по поводу законодательства 2008 года, предусматривающего смертную казнь за некоторые преступления, и настоятельно рекомендовала отменить эту меру наказания. |
| Luxembourg raised concern about the high rate of maternal mortality, in particular among rural women. | Люксембург выразил озабоченность по поводу высокого показателя материнской смертности, в частности среди женщин, проживающих в сельской местности. |
| It indicated that, as underscored in the report, the right to food remained a major concern. | Он указал, что, как подчеркивалось в докладе, по-прежнему вызывает озабоченность осуществление права на питание. |
| India echoed the concern expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women that the public service was male dominated. | Индия разделила озабоченность, выраженную Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в связи с тем, что на государственной службе по-прежнему доминируют мужчины. |
| The Committee has, therefore, expressed concern about certain practices that limit the right of non-citizens to leave their country of residence. | В этой связи Комитет выразил озабоченность по поводу определенной практики, которая ограничивает право иностранцев покидать свою страну проживания. |
| The Committee has also expressed concern in relation to other discriminatory situations affecting non-citizens. | Комитет также выразил озабоченность по поводу других случаев дискриминации в отношении неграждан. |
| It also raised its concern with regard to the lack of investigation and prosecution in cases of human trafficking. | Она также выразила озабоченность отсутствием расследований и судебного преследования случаев торговли людьми. |
| It expressed concern about the overcrowding and poor conditions in prisons. | Она выразила озабоченность по поводу переполненности тюрем и плохих условий содержания в них. |
| Switzerland expressed concern at the situation in Irish prisons, particularly overcrowding and detention conditions. | Швейцария выразила озабоченность положением дел в ирландских тюрьмах, в частности их переполненностью и условиями содержания заключенных. |
| Brazil also expressed concern at the accessibility of the health-care system for migrants, refugees and asylum-seekers. | Бразилия также выразила озабоченность по поводу доступности системы здравоохранения для мигрантов, беженцев и просителей убежища. |
| It expressed concern at some instances of poor working conditions and violations of the rights of migrant workers. | Она выразила озабоченность по поводу некоторых примеров плохих условий труда и нарушений прав трудящихся-мигрантов. |
| It expressed concern at the use by authorities of the 2008 law on the suppression of terrorism, to restrict freedom of expression. | Она выразила озабоченность в связи с применением властями закона о пресечении терроризма 2008 года в целях ограничения свободы выражения мнений. |
| Maternal mortality remained a pressing concern. | Уровень материнской смертности по-прежнему вызывает озабоченность. |
| Another concern is the quality of food to which the urban poor have access. | Другой вызывающей озабоченность проблемой является качество доступного для городской бедноты продовольствия. |
| HR Committee expressed concern about the resurgence of anti-Semitic and racist acts, and the increase in Islamophobic remarks and acts. | КПЧ выразил озабоченность по поводу возобновившихся антисемитских и расистских актов, а также участившихся действий и высказываний исламофобского характера. |
| CERD reiterated its concern regarding the restrictive conditions under Danish law with regard to family reunification. | КЛРД подтвердил свою озабоченность по поводу существующих в датском законодательстве ограничительных положений, касающихся воссоединения семей. |
| CRC expressed concern regarding the insufficient efforts made to enact relevant articles of the Convention into the Palau Legal Code. | КПР выразил озабоченность по поводу недостаточных усилий, прилагаемых для отражения соответствующих статей Конвенции в Уголовном кодексе Палау. |
| CRC expressed concern regarding the low legal age for criminal responsibility (10 years) and recommended that Palau raise it. | КПР выразил озабоченность в связи с тем, что законом установлен низкий возраст уголовной ответственности (10 лет) и рекомендовал Палау повысить его. |
| Furthermore, JS1 expressed concern about people with mental illness, possibly the most vulnerable and excluded group in the country. | Наряду с этим в СП1 была выражена озабоченность в отношении лиц, страдающих психическими расстройствами, которые, пожалуй, относятся к наиболее уязвимой и маргинализованной группе населения. |
| While the operational performance of the Haitian National Police had generally improved since the earthquake, the association of some officers with organized crime remained a cause of concern. | Хотя оперативная деятельность Гаитянской национальной полиции после землетрясения улучшилась, связь некоторых сотрудников с организованной преступностью по-прежнему вызывает озабоченность. |
| HR Committee reiterated its concern that the registration process for religious communities continued to make distinctions between different religions. | Комитет по правам человека вновь выразил озабоченность по поводу различий в процедуре регистрации различных религиозных общин. |
| AI expressed concern about violations of the right to a fair trial in Transnistria region in 2010. | МА выразила озабоченность в отношении нарушения прав на справедливое судебное разбирательство в Приднестровье в 2010 году. |
| In 2009, WHO stated that high maternal and neonatal morbidity and mortality were a cause for concern. | В 2009 году ВОЗ выразила озабоченность по поводу высоких показателей материнской и послеродовой заболеваемости и смертности. |
| The treatment of prisoners, including corporal punishment, remained a matter of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность режим обращения с заключенными, в частности применение телесных наказаний. |