The Special Representative expressed concern that government leaders had been making public statements about the guilt of the defendant since early July 1997. |
Специальный представитель выразил озабоченность в связи с тем, что руководители правительства с начала июля 1997 года выступали с публичными заявлениями о виновности ответчика. |
The Committee expresses concern that immunity has been extended to individuals committing acts of political violence against government opponents. |
Комитет выражает озабоченность по поводу предоставления иммунитета лицам, совершающим акты политического насилия в отношении противников правительства. |
The Committee expresses concern at the use of rubber-coated metal bullets by the security forces in the occupied territories in dispersing demonstrations. |
Комитет выражает озабоченность по поводу применения силами безопасности на оккупированных территориях при разгоне демонстраций металлических пуль с резиновым покрытием. |
It shares the concern expressed by the Government at the low quality of education. |
Комитет разделяет озабоченность правительства низким качеством образования. |
The persistence of corporal punishment within the family and its acceptance by society is also a matter of concern. |
Озабоченность также вызывает сохранение телесных наказаний в семье и их принятие обществом. |
The lack of rehabilitation measures for such children and their limited access to justice are also matters of concern. |
Недостаточность мер реабилитации для детей и их ограниченный доступ к правосудию также вызывают озабоченность. |
To activate the existing working mechanism for consultations between the two Ministries of Foreign Affairs on bilateral and international matters of mutual concern. |
Активизировать существующий рабочий механизм проведения консультаций между двумя министерствами иностранных дел по двусторонним и международным вопросам, вызывающим взаимную озабоченность. |
A third area of widespread concern is what might be called the autonomy of dress. |
Третья область, вызывающая значительную озабоченность, касается того, что можно было бы назвать независимостью в выборе одежды. |
There is also special concern in the Semipalatinsk region about weaknesses and ailments of the immune system. |
Кроме того, в Семипалатинском регионе существует особая озабоченность в отношении ослабления и нарушений иммунной системы. |
The chairpersons expressed strong concern at the geographical and gender imbalances reflected in the composition of certain of the treaty bodies. |
Председатели выразили серьезную озабоченность по поводу географических и гендерных диспропорций в составе некоторых договорных органов. |
The chairpersons have on several previous occasions expressed their concern at the level of Secretariat assistance provided to the five Geneva-based committees. |
Председатели ранее неоднократно выражали свою озабоченность по поводу объема помощи, оказываемой Секретариатом пяти базирующимся в Женеве комитетам. |
The General Assembly has expressed concern about the potential liabilities of the Organization. |
Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу потенциальной ответственности Организации. |
The Special Representative expressed the gravest concern about the targeting of civilian populations and sites throughout the country. |
Специальный представитель выразил серьезнейшую озабоченность в связи с совершаемыми нападениями на гражданское население и объекты на территории всей страны. |
The humanitarian implications of landmines are, however, still of enormous concern. |
Тем не менее гуманитарные последствия применения наземных мин по-прежнему вызывают глубочайшую озабоченность. |
Further action will be decided in the light of those consultations and discussions with other countries that share our concern. |
Решение о дальнейших мерах будет принято в свете этих консультаций и обсуждений с другими странами, разделяющими нашу озабоченность. |
This is the basis for the concern expressed by the parties to the peace process in Commitment IV of the Comprehensive Agreement. |
Этим и объясняется озабоченность, выраженная сторонами мирного процесса в пункте 4 Всеобъемлющего соглашения. |
A major area of concern was the lack of equitable access to the electronic media by all parties contesting the election. |
Важным вызывающим озабоченность вопросом было отсутствие равного доступа к электронным средствам массовой информации для всех участвующих в выборах партий. |
The insufficient leisure opportunities are also a matter of concern. |
Недостаточные возможности для досуга также являются вопросом, вызывающим озабоченность. |
The longer-term consequences of weakened immune systems are of major concern to the physicians in the Semipalatinsk region. |
Долгосрочные последствия ослабления иммунной системы вызывают у врачей Семипалатинского региона особую озабоченность. |
Reports of NGOs raise similar concerns, a fact that intensifies our concern. |
Не меньшую озабоченность вызывают и соответствующие сообщения неправительственных организаций. |
Many delegations expressed concern over heightened danger to United Nations personnel, and in particular to military observers. |
Целый ряд делегаций выразили озабоченность по поводу усиления опасности, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций, особенно военные наблюдатели. |
This trend caused considerable concern among humanitarian agencies since tuberculosis is the leading cause of adult deaths in southern Sudan. |
Эта тенденция вызвала значительную озабоченность у гуманитарных учреждений, поскольку туберкулез является основной причиной смертности взрослого населения на юге Судана. |
Moreover, concern was expressed about the poor quality of some documents and reports issued by the Secretariat. |
Кроме того, была высказана озабоченность по поводу плохого качества некоторых документов и докладов, выпущенных Секретариатом. |
Furthermore indications of the amount of funds available raises concern over potential underfunding of the initiative. |
Более того, оценка объема имеющихся средств вызывает озабоченность с точки зрения возможной их нехватки для осуществления инициативы. |
The network provides a forum for exchanging ideas and experiences on gender issues of common concern. |
В рамках этой системы осуществляется обмен идеями и опытом по гендерным вопросам, вызывающим общую озабоченность. |