| The Special Representative expressed concern that government leaders had been making public statements about the guilt of the defendant since early July 1997. | Специальный представитель выразил озабоченность в связи с тем, что руководители правительства с начала июля 1997 года выступали с публичными заявлениями о виновности ответчика. |
| The Committee expresses concern that immunity has been extended to individuals committing acts of political violence against government opponents. | Комитет выражает озабоченность по поводу предоставления иммунитета лицам, совершающим акты политического насилия в отношении противников правительства. |
| The Committee expresses concern at the use of rubber-coated metal bullets by the security forces in the occupied territories in dispersing demonstrations. | Комитет выражает озабоченность по поводу применения силами безопасности на оккупированных территориях при разгоне демонстраций металлических пуль с резиновым покрытием. |
| It shares the concern expressed by the Government at the low quality of education. | Комитет разделяет озабоченность правительства низким качеством образования. |
| The persistence of corporal punishment within the family and its acceptance by society is also a matter of concern. | Озабоченность также вызывает сохранение телесных наказаний в семье и их принятие обществом. |
| The lack of rehabilitation measures for such children and their limited access to justice are also matters of concern. | Недостаточность мер реабилитации для детей и их ограниченный доступ к правосудию также вызывают озабоченность. |
| To activate the existing working mechanism for consultations between the two Ministries of Foreign Affairs on bilateral and international matters of mutual concern. | Активизировать существующий рабочий механизм проведения консультаций между двумя министерствами иностранных дел по двусторонним и международным вопросам, вызывающим взаимную озабоченность. |
| A third area of widespread concern is what might be called the autonomy of dress. | Третья область, вызывающая значительную озабоченность, касается того, что можно было бы назвать независимостью в выборе одежды. |
| There is also special concern in the Semipalatinsk region about weaknesses and ailments of the immune system. | Кроме того, в Семипалатинском регионе существует особая озабоченность в отношении ослабления и нарушений иммунной системы. |
| The chairpersons expressed strong concern at the geographical and gender imbalances reflected in the composition of certain of the treaty bodies. | Председатели выразили серьезную озабоченность по поводу географических и гендерных диспропорций в составе некоторых договорных органов. |
| The chairpersons have on several previous occasions expressed their concern at the level of Secretariat assistance provided to the five Geneva-based committees. | Председатели ранее неоднократно выражали свою озабоченность по поводу объема помощи, оказываемой Секретариатом пяти базирующимся в Женеве комитетам. |
| The General Assembly has expressed concern about the potential liabilities of the Organization. | Генеральная Ассамблея выразила озабоченность по поводу потенциальной ответственности Организации. |
| The Special Representative expressed the gravest concern about the targeting of civilian populations and sites throughout the country. | Специальный представитель выразил серьезнейшую озабоченность в связи с совершаемыми нападениями на гражданское население и объекты на территории всей страны. |
| The humanitarian implications of landmines are, however, still of enormous concern. | Тем не менее гуманитарные последствия применения наземных мин по-прежнему вызывают глубочайшую озабоченность. |
| Further action will be decided in the light of those consultations and discussions with other countries that share our concern. | Решение о дальнейших мерах будет принято в свете этих консультаций и обсуждений с другими странами, разделяющими нашу озабоченность. |
| This is the basis for the concern expressed by the parties to the peace process in Commitment IV of the Comprehensive Agreement. | Этим и объясняется озабоченность, выраженная сторонами мирного процесса в пункте 4 Всеобъемлющего соглашения. |
| A major area of concern was the lack of equitable access to the electronic media by all parties contesting the election. | Важным вызывающим озабоченность вопросом было отсутствие равного доступа к электронным средствам массовой информации для всех участвующих в выборах партий. |
| The insufficient leisure opportunities are also a matter of concern. | Недостаточные возможности для досуга также являются вопросом, вызывающим озабоченность. |
| The longer-term consequences of weakened immune systems are of major concern to the physicians in the Semipalatinsk region. | Долгосрочные последствия ослабления иммунной системы вызывают у врачей Семипалатинского региона особую озабоченность. |
| Reports of NGOs raise similar concerns, a fact that intensifies our concern. | Не меньшую озабоченность вызывают и соответствующие сообщения неправительственных организаций. |
| Many delegations expressed concern over heightened danger to United Nations personnel, and in particular to military observers. | Целый ряд делегаций выразили озабоченность по поводу усиления опасности, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций, особенно военные наблюдатели. |
| This trend caused considerable concern among humanitarian agencies since tuberculosis is the leading cause of adult deaths in southern Sudan. | Эта тенденция вызвала значительную озабоченность у гуманитарных учреждений, поскольку туберкулез является основной причиной смертности взрослого населения на юге Судана. |
| Moreover, concern was expressed about the poor quality of some documents and reports issued by the Secretariat. | Кроме того, была высказана озабоченность по поводу плохого качества некоторых документов и докладов, выпущенных Секретариатом. |
| Furthermore indications of the amount of funds available raises concern over potential underfunding of the initiative. | Более того, оценка объема имеющихся средств вызывает озабоченность с точки зрения возможной их нехватки для осуществления инициативы. |
| The network provides a forum for exchanging ideas and experiences on gender issues of common concern. | В рамках этой системы осуществляется обмен идеями и опытом по гендерным вопросам, вызывающим общую озабоченность. |