| The Special Representative expressed concern regarding violence used by the police against protesters in the days preceding the elections. | Специальный представитель выразила озабоченность по поводу имевшего место применения полицией насилия по отношению к участникам протестов накануне выборов. |
| However, we must register our concern on two points: | Вместе с тем мы не можем не выразить озабоченность следующими двумя моментами: |
| Some NGOs had additionally expressed concern that some other IFIs' environmental and social impact assessments were not always available in English. | Некоторые НПО дополнительно выразили озабоченность по поводу того, что оценки экологических и социальных последствий некоторых других МФИ не всегда доступны на английском языке. |
| The quality of the website and consistency of information presented online is another area of concern. | Озабоченность также вызывает качество веб-сайта и согласованность информации, представляемой в режиме онлайн. |
| The delegation of Mexico expressed concern regarding the postponement of the Standard and suggested that deadlines be strictly respected. | Делегация Мексики выразила озабоченность в связи с переносом сроков принятия Стандарта и предложила строго соблюдать установленные сроки. |
| The recent increase in tensions between Afghanistan and Pakistan are of concern. | Недавний рост напряженности в отношениях между Афганистаном и Пакистаном вызывает озабоченность. |
| This is of the greatest concern to the Democratic People's Republic of Korea, North-East Asia and the Asia-Pacific region. | Это вызывает глубокую озабоченность у Корейской Народно-Демократической Республики, Северо-Восточной Азии и Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The Maldives also took a lead role in other areas of importance and concern. | Мальдивские Острова также играют ведущую роль в других важных областях, вызывающих у всех озабоченность. |
| The Committee expressed its concern that the Party concerned had chosen not to participate in the discussion of the communication. | Комитет выразил свою озабоченность тем, что соответствующая Сторона приняла решение не участвовать в обсуждении данного сообщения. |
| An area of concern is the lack of activities relevant to specific regions, in particular North America and the Caucasus and Central Asia. | Озабоченность вызывает отсутствие каких-либо мероприятий, которые бы касались конкретных регионов, в частности Северной Америки, Кавказа и Центральной Азии. |
| Areas of possible concern refer to participation of experts from the southern-eastern part of the ECE region. | Озабоченность, возможно, вызывает участие экспертов из юго-восточной части региона ЕЭК. |
| Questionnaires also point to areas of concern. | В ответах также указаны вопросы, вызывающие озабоченность. |
| The Special Advisers will continue to collect information on potential situations of concern worldwide, including country, regional and thematic situations. | Специальные советники будут продолжать собирать информацию о потенциальных ситуациях, вызывающих озабоченность во всем мире, включая страновые, региональные и тематические ситуации. |
| Weekly and monthly reports to the United Nations system on developments of concern worldwide | Еженедельные и ежемесячные отчеты для системы Организации Объединенных Наций о событиях в мире, которые вызывают озабоченность |
| The use of the Internet to disseminate racist and xenophobic ideas and actions is a cause of growing concern for Spain. | Все большую озабоченность в Испании вызывает использование Интернета для распространения расистских и имеющих ксенофобную направленность идей и действий. |
| The Council expresses concern about attacks on civilians by militias and calls for all support to such groups to cease. | Совет выражает озабоченность по поводу нападений ополченцев на гражданских лиц и призывает оказывать всяческую поддержку в интересах пресечения деятельности таких групп. |
| We spoke about opportunities, but I also heard words of strong concern. | Мы говорили о возможностях, но при этом высказывалась и серьезная озабоченность. |
| Since the legal aspects of the problem were of concern to several independent organizations, they should be addressed collectively by the organizations concerned. | Поскольку правовые аспекты данной проблемы вызывают озабоченность у ряда независимых организаций, они должны рассматриваться соответствующими организациями коллективно. |
| This allowed cost-effective and efficient channelling of resources to projects that reached beyond the mandates of individual conventions, embracing action on various chemicals of global concern. | Это обеспечило возможность эффективно и рентабельно направлять ресурсы на проекты, действие которых распространяется за пределы мандатов отдельных конвенций и которые охватывают деятельность в отношении химических веществ, вызывающих глобальную озабоченность. |
| Some delegates expressed concern about the insufficient and uneven progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Некоторые делегаты выразили озабоченность по поводу недостаточного и неравномерного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия. |
| Some delegates expressed concern about the challenges posed by GVCs and countries' abilities to effectively participate in and benefit from them. | Несколько делегатов выразили озабоченность по поводу проблем, порождаемых глобальными производственными системами, и способности стран эффективно и с пользой для себя участвовать в них. |
| The Committee reiterates its concern regarding the continued stigmatization of, and discrimination against Roma and their ongoing precarious socio-economic situation. | Комитет вновь выражает озабоченность в связи с продолжающейся стигматизацией и дискриминацией рома и сохраняющейся неустойчивостью их социально-экономического положения. |
| Council members expressed concern over the ongoing fighting in Bani Walid and urged its peaceful resolution. | Члены Совета выразили озабоченность в связи с продолжающимися боевыми действиями в Бени-Валиде и настоятельно призвали к мирному разрешению этой проблемы. |
| Council members expressed concern at the lack of political progress in Mali and called for an enduring and sustainable solution to the current crisis. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу отсутствия политического прогресса в Мали и призвали к долгосрочному и устойчивому урегулированию нынешнего кризиса. |
| Several members expressed concern over impediments placed by the Government of the Sudan on the mission's access. | Несколько членов выразили озабоченность в связи с препятствиями для доступа миссии, создаваемыми правительством Судана. |