| These notes attempt to suggest areas of interest or concern but, of necessity, are limited in scope. | Настоящие материалы представляют собой попытку очертить области, вызывающие интерес или озабоченность, однако в силу обстоятельств они являются ограниченными по своему охвату. |
| In spite of this concern, they have, up till now, continued to perform their functions diligently and steadfastly. | Несмотря на эту озабоченность они до настоящего времени продолжают усердно и стойко выполнять свои функции. |
| Related to that is continuing concern about free access in Sector VI. | С этим связана также сохраняющаяся озабоченность по поводу свободного доступа в сектор VI. |
| There is also concern about information on large-scale plundering of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, particularly in Kivu. | Озабоченность вызывает также поступающая информация о широкомасштабном разграблении природных ресурсов Демократической Республики Конго, в частности в Киву. |
| The widening of the quantitative gap between industrialized and developing countries is a matter of concern. | Вызывает озабоченность расширение «цифрового разрыва» между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| The degree of subjectivity in the application of countermeasures must therefore be a matter of concern. | Таким образом, степень субъективности при применении контрмер должна вызывать озабоченность. |
| Our concern is with the possible diversion of resources from traditional areas of technical cooperation. | У нас вызывает озабоченность возможное отвлечение ресурсов от традиционных областей технического сотрудничества. |
| The personal safety of indigenous journalists was a chief concern of the indigenous journalists. | Личная безопасность журналистов - представителей коренных народов вызывала серьезную озабоченность в их среде. |
| The link between humanitarian aid and human rights is a highly complex issue of increasing concern to the international community. | Связь между гуманитарной помощью и правами человека является крайне сложным вопросом и вызывает все большую озабоченность у международного сообщества. |
| Gender based violence continues to be a major concern. | Гендерное насилие продолжает вызывать особую озабоченность. |
| The President, for his part, continues to express concern about the employment situation. | Президент, со своей стороны, продолжает высказывать озабоченность в связи с ситуацией в области занятости. |
| The situation in Nepal is a cause for deepening concern. | Вызывает глубокую озабоченность положение в Непале. |
| He expressed concern that with the establishment of the subcommittee, there would be five different international approaches to addressing the issue of torture. | Она высказала озабоченность в связи с тем, что после создания подкомитета появятся пять различных международных подходов по решению проблемы пыток. |
| Housing for displaced Cambodians remains an issue of concern. | По-прежнему вызывает озабоченность и вопрос о предоставлении жилья перемещенным камбоджийцам. |
| Many IAIA members share concern for the welfare of indigenous peoples, a topic at numerous sessions. | Многие члены МАОВ разделяют озабоченность в отношении благополучия коренных народов - вопрос, который рассматривался на многих заседаниях. |
| Several indigenous representatives expressed concern with regard to the use of the word as it would exclude customary international law. | Несколько представителей коренных народов выразили озабоченность в отношении использования слова, поскольку оно исключает обычное международное право. |
| While expressing concern about article 24 of the Chairperson's proposal, the delegation was ready to support the proposal as currently presented. | Выразив озабоченность по поводу статьи 24 предложения Председателя, делегация Польши заявила, что она готова поддержать предложение в представленном виде. |
| Of specific concern was the lack of translation of unofficial documents into Russian. | Особую озабоченность вызвало отсутствие переводов неофициальных документов на русский язык. |
| Trafficking for adoption purposes is also a major concern. | Серьезную озабоченность также вызывает торговля людьми в целях усыновления. |
| Many delegations shared the concern with the decline in regular resources and encouraged increased support to regular resources. | Большое число делегаций выразили озабоченность по поводу сокращения объема регулярных ресурсов и призвали увеличить объем взносов в регулярный бюджет. |
| It also expressed concern about the possibility of two parallel sets of proceedings arising out of the same facts. | Она также выразила озабоченность относительно возможности возникновения по одним и тем же фактам двух параллельных разбирательств. |
| Despite the fragile ceasefire, the situation in the former Yugoslav Republic of Macedonia remains a cause of concern. | Несмотря на неустойчивый характер режима прекращения огня, положение в бывшей югославской Республике Македонии продолжает вызывать озабоченность. |
| Finally, the illegal exploitation of Western Sahara's natural resources by the occupying Power, the Kingdom of Morocco, was a matter of concern. | Вызывает также озабоченность незаконная эксплуатация природных ресурсов Западной Сахары Марокко, являющейся оккупирующей державой. |
| He expressed concern at the lack of understanding outside the country about the progress achieved in those areas. | Он выразил озабоченность в связи с отсутствием понимания достигнутого прогресса в этих областях за пределами страны. |
| Another concern is an apparent Bank endorsement of the charging of school fees by local communities. | Озабоченность вызывает также явная поддержка Банком взимания платежей за обучение местными общинами. |