| The Chair of the Technical Advisory Group expressed some concern over the potential workload for the Technical Advisory Group. | Председатель Технической консультативной группы выразил некоторую озабоченность в связи с потенциальным объемом ее работы. |
| Any person representing its concern for a decision on environmental matters could thereby be considered a party to the proceeding. | Соответственно, в качестве стороны процедуры может рассматриваться любое лицо, выражающее свою озабоченность относительно какого-либо решения по экологическим вопросам. |
| However, it expressed its concern at certain aspects of the proposals which would negatively affect its status and effective compliance with its duties. | Однако он выразил озабоченность в связи с некоторыми аспектами этих предложений, которые могут негативно повлиять на его статус и эффективное выполнение им своих обязанностей. |
| One speaker expressed concern regarding the blanket application of harm reduction measures. | Один из выступавших выразил озабоченность в связи с общим применением мер по уменьшению вреда. |
| But, the decreasing marriage rates should be of profound concern for the social development of our future society. | Однако снижение коэффициента брачности должно вызывать глубокую озабоченность в отношении социального развития нашего будущего общества. |
| The Committee expresses its concern about the shortage of child and adolescent psychiatrists. | Комитет выражает озабоченность в связи с нехваткой детских и подростковых психиатров. |
| This interference by the army in legal proceedings concerning civilians also gives cause for concern. | Подобное вмешательство армии в судебные процедуры по делам гражданских лиц также вызывает озабоченность. |
| The representative expressed concern that pledges and commitments made thus far have not resulted in action-oriented policies and programmes. | Она выразила озабоченность в связи с тем, что данные до сих пор обещания и взятые обязательства не привели к разработке политики и программ, ориентированных на конкретные действия. |
| It welcomed advances in legislation relating to freedom of expression, but expressed concern regarding freedom of the press. | С удовлетворением отметив совершенствование законодательства о свободе выражения мнений, Бельгия выразила озабоченность по поводу свободы печати. |
| Expressing concern about deteriorating conditions for human rights defenders, it enquired about steps taken to reduce media defamation of NGOs. | Выразив озабоченность по поводу ухудшения положения правозащитников, она задала вопрос о том, какие меры принимаются для сокращения масштабов диффамации НПО в средствах массовой информации. |
| It expressed concern about reports of irregular arrest procedures, the length of detention and prison conditions. | Она выразила озабоченность по поводу сообщений о незаконных процедурах ареста, длительных сроках задержания и условиях содержания в тюрьмах. |
| Considering the main socio-economic issues facing the region, a principal concern is low formal sector job creation in many economies. | Ввиду основных социально-экономических проблем, с которыми сталкивается регион, серьезную озабоченность во многих странах вызывает малое число рабочих мест, создаваемых в формальном секторе. |
| She confirmed that the issue of gender and disabilities was a key concern. | Она подтвердила, что вопросы гендерного равенства и инвалидности вызывают серьезную озабоченность. |
| However, the quality of the education system has been a concern. | Вместе с тем качество системы образования вызывает озабоченность. |
| It nevertheless reiterates its concern at the fact that the State party has not ratified those Conventions. | Однако Комитет вновь выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не ратифицировало названные Конвенции. |
| The Chair will ask child representatives to make a short introductory statement highlighting a limited number of key issues of concern and recommendations. | Председатель будет просить представителей детей сделать короткое вступительное заявление, выделив ограниченное число ключевых вопросов, вызывающих озабоченность, и рекомендаций. |
| Those issues remain of concern for the Committee. | Эти проблемы по-прежнему вызывают у Комитета озабоченность. |
| Least developed countries' low share of Asia-Pacific trade continues to be a concern. | Малая доля наименее развитых стран в торговле в рамках Азиатско-Тихоокеанского региона продолжает вызывать озабоченность. |
| A specific area of concern is gender inequality, which is intrinsically linked to the prevalence of gender-based violence in the region. | Особенную озабоченность вызывают вопросы гендерного неравенства, которые объективно связаны с широким распространением гендерного насилия в регионе. |
| Prison overcrowding, conditions for juveniles and the complaints system remained a concern. | Переполненность тюрем, условия содержания несовершеннолетних и процедура подачи и рассмотрения жалоб продолжают вызывать озабоченность. |
| Expressing concern about the restrictive provisions of the Language Law, it urged Slovakia to adopt more comprehensive legislation on minority languages. | Выражая озабоченность по поводу ограничительных положений Закона о государственном языке, она настоятельно призвала Словакию принять более всеобъемлющее законодательство о языках национальных меньшинств. |
| Belgium noted progress in combating FGM, but expressed concern about the deterioration of the human rights situation in several areas. | Делегация Бельгии отметила успехи в борьбе с КЖПО, высказав при этом озабоченность ухудшением ситуации с правами человека в некоторых областях. |
| It expressed concern at the Constitutional Court ruling to revoke the citizenship of Dominican nationals of Haitian descent. | Словения выразила озабоченность постановлением Конституционного суда о лишении гражданства доминиканских граждан гаитянского происхождения. |
| This concern has also been echoed by many States, non-governmental organizations and Internet providers and social media platforms. | Эту озабоченность также разделяют многие государства, неправительственные организации и провайдеры интернет-сервисов и платформ для социальных медиа. |
| PEN-I expressed concern about the deterioration of linguistic rights for ethnic minorities, as Mandarin was the primary language of instruction. | ПЕН-клуб выразил озабоченность по поводу ухудшения положения в области лингвистических прав этнических меньшинств, поскольку основным языком обучения является путунхуа. |