| Of greater concern, however, were the repercussions of that approach on the proposed regime. | Особую озабоченность, однако, вызывают последствия этого подхода для предлагаемого режима. |
| In almost every area of concern to SIDS there are other developing countries where much work has already been done. | Почти в каждой области, вызывающей озабоченность малых островных развивающихся государств, существуют другие развивающиеся страны, в которых уже была проделана большая работа. |
| However, the situation regarding the issue of allocation of SDRs is of concern. | Однако вызывает озабоченность ситуация в отношении вопроса о распределении СДР. |
| Of special concern is the lack of social protection for girls and women among persons with disabilities, international labour migrants and refugees. | Особую озабоченность вызывает отсутствие социальной защиты девочек и женщин из числа инвалидов, международных трудящихся-мигрантов и беженцев. |
| Malaria continues to be a problem of major concern as it is the leading cause of morbidity and mortality in all age groups. | По-прежнему вызывает особую озабоченность проблема малярии, которая является основной причиной заболеваемости и смертности во всех возрастных группах. |
| The current implementation practices also give rise to concern. | Нынешняя практика его реализации также вызывает озабоченность. |
| The Security Council expresses concern at the limited progress made to date in the area of demining. | Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу незначительного прогресса, достигнутого до настоящего времени в области разминирования. |
| On the other hand, serious and flagrant violations of important rules aroused concern in the entire international community. | И напротив, серьезное и грубое нарушение важных норм вызовет озабоченность всего международного сообщества. |
| Members of the Ad Hoc Committee had expressed concern about the lack of protection offered by that convention to political and social groups. | Члены Специального комитета выразили озабоченность по поводу отсутствия в этой предлагаемой конвенции защиты для политических и социальных групп. |
| Universal concern at the spread of "minority" problems was expressed at the UNA Conference. | Всеобщая озабоченность, касающаяся распространения проблем, связанных с меньшинствами, была выражена в ходе Конференции ЕАСООН. |
| One of the frameworks for involvement in international issues ought to be a genuine concern for the plight of fellow human beings. | Одним из путей участия в решении международных вопросов должна быть искренняя озабоченность участью наших собратьев из числа рода человеческого. |
| Furthermore, I understand the concern that has arisen about the situation. | Более того, я понимаю ее озабоченность сложившимся положением. |
| She voiced her concern that vacancy announcements were often sent to Missions when posts had already been filled. | Она выразила озабоченность по поводу того, что информация об имеющихся вакансиях часто направляется в представительства, когда соответствующая должности уже заняты. |
| His delegation also expressed concern over the tendency to reduce the resources allocated to ESCWA for the future. | Оратор выражает также озабоченность в связи с тенденцией к сокращению в будущем объема ресурсов ЭСКЗА. |
| The substantial increase in the resources requested for the Office would give cause for concern if the trend continued. | Испрашиваемое для Управления значительное повышение ресурсов будет вызывать озабоченность, если такая тенденция сохранится. |
| This concern appears to be based on a misconception of the purpose and effect of that Act. | Эта озабоченность, по-видимому, вытекает из неправильного понимания цели и последствий этого Закона. |
| There was general concern about security and intimidation. | Общую озабоченность вызывали вопросы, касавшиеся безопасности и запугивания. |
| Regular Joint Operations Unit meetings were held to discuss issues of concern and to seek agreement on proposed actions. | Группа совместных операций регулярно проводила заседания, на которых обсуждались вопросы, вызывающие озабоченность, и изыскивались пути достижения соглашения в связи с предлагаемыми мерами. |
| Lastly, concerning international terrorism, he said that Sri Lanka's special concern was terrorism directed against cities and villages in small developing countries. | И, наконец, в отношении международного терроризма оратор подчеркивает, что особую озабоченность у Шри-Ланки вызывает терроризм, направленный на запугивание жителей городов и деревень небольших развивающихся стран. |
| Environmental questions are of major concern, for the very survival of mankind depends on a balanced ecology. | Серьезную озабоченность вызывают экологические вопросы, поскольку само выживание человечества зависит от обеспечения сбалансированного состояния окружающей среды. |
| The authorities in Belgrade had ignored expressions of international concern and had refused to comply with General Assembly resolution 49/204. | Власти в Белграде игнорировали выраженную международным сообществом озабоченность и отказались соблюдать резолюцию 49/204 Генеральной Ассамблеи. |
| It also drew attention to the principal subjects of concern and made relevant recommendations. | Комитет также обращает внимание на основные проблемы, вызывающие озабоченность, и представляет соответствующие рекомендации. |
| However, there were still some obstacles and the issue of pay equality was of the utmost concern to the Committee. | Тем не менее некоторые препятствия сохраняются, а вопрос о равной оплате вызывает серьезную озабоченность Комитета. |
| The present situation in the field of the administration of juvenile justice is a matter of concern to the Committee. | Нынешняя ситуация в вопросе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних также вызывает озабоченность Комитета. |
| The lack of efficient mechanisms to monitor the situation of children is a matter of concern. | Вызывает озабоченность также отсутствие эффективных механизмов по обеспечению контроля за положением детей. |