Of greater concern, however, were the repercussions of that approach on the proposed regime. |
Особую озабоченность, однако, вызывают последствия этого подхода для предлагаемого режима. |
In almost every area of concern to SIDS there are other developing countries where much work has already been done. |
Почти в каждой области, вызывающей озабоченность малых островных развивающихся государств, существуют другие развивающиеся страны, в которых уже была проделана большая работа. |
However, the situation regarding the issue of allocation of SDRs is of concern. |
Однако вызывает озабоченность ситуация в отношении вопроса о распределении СДР. |
Of special concern is the lack of social protection for girls and women among persons with disabilities, international labour migrants and refugees. |
Особую озабоченность вызывает отсутствие социальной защиты девочек и женщин из числа инвалидов, международных трудящихся-мигрантов и беженцев. |
Malaria continues to be a problem of major concern as it is the leading cause of morbidity and mortality in all age groups. |
По-прежнему вызывает особую озабоченность проблема малярии, которая является основной причиной заболеваемости и смертности во всех возрастных группах. |
The current implementation practices also give rise to concern. |
Нынешняя практика его реализации также вызывает озабоченность. |
The Security Council expresses concern at the limited progress made to date in the area of demining. |
Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу незначительного прогресса, достигнутого до настоящего времени в области разминирования. |
On the other hand, serious and flagrant violations of important rules aroused concern in the entire international community. |
И напротив, серьезное и грубое нарушение важных норм вызовет озабоченность всего международного сообщества. |
Members of the Ad Hoc Committee had expressed concern about the lack of protection offered by that convention to political and social groups. |
Члены Специального комитета выразили озабоченность по поводу отсутствия в этой предлагаемой конвенции защиты для политических и социальных групп. |
Universal concern at the spread of "minority" problems was expressed at the UNA Conference. |
Всеобщая озабоченность, касающаяся распространения проблем, связанных с меньшинствами, была выражена в ходе Конференции ЕАСООН. |
One of the frameworks for involvement in international issues ought to be a genuine concern for the plight of fellow human beings. |
Одним из путей участия в решении международных вопросов должна быть искренняя озабоченность участью наших собратьев из числа рода человеческого. |
Furthermore, I understand the concern that has arisen about the situation. |
Более того, я понимаю ее озабоченность сложившимся положением. |
She voiced her concern that vacancy announcements were often sent to Missions when posts had already been filled. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что информация об имеющихся вакансиях часто направляется в представительства, когда соответствующая должности уже заняты. |
His delegation also expressed concern over the tendency to reduce the resources allocated to ESCWA for the future. |
Оратор выражает также озабоченность в связи с тенденцией к сокращению в будущем объема ресурсов ЭСКЗА. |
The substantial increase in the resources requested for the Office would give cause for concern if the trend continued. |
Испрашиваемое для Управления значительное повышение ресурсов будет вызывать озабоченность, если такая тенденция сохранится. |
This concern appears to be based on a misconception of the purpose and effect of that Act. |
Эта озабоченность, по-видимому, вытекает из неправильного понимания цели и последствий этого Закона. |
There was general concern about security and intimidation. |
Общую озабоченность вызывали вопросы, касавшиеся безопасности и запугивания. |
Regular Joint Operations Unit meetings were held to discuss issues of concern and to seek agreement on proposed actions. |
Группа совместных операций регулярно проводила заседания, на которых обсуждались вопросы, вызывающие озабоченность, и изыскивались пути достижения соглашения в связи с предлагаемыми мерами. |
Lastly, concerning international terrorism, he said that Sri Lanka's special concern was terrorism directed against cities and villages in small developing countries. |
И, наконец, в отношении международного терроризма оратор подчеркивает, что особую озабоченность у Шри-Ланки вызывает терроризм, направленный на запугивание жителей городов и деревень небольших развивающихся стран. |
Environmental questions are of major concern, for the very survival of mankind depends on a balanced ecology. |
Серьезную озабоченность вызывают экологические вопросы, поскольку само выживание человечества зависит от обеспечения сбалансированного состояния окружающей среды. |
The authorities in Belgrade had ignored expressions of international concern and had refused to comply with General Assembly resolution 49/204. |
Власти в Белграде игнорировали выраженную международным сообществом озабоченность и отказались соблюдать резолюцию 49/204 Генеральной Ассамблеи. |
It also drew attention to the principal subjects of concern and made relevant recommendations. |
Комитет также обращает внимание на основные проблемы, вызывающие озабоченность, и представляет соответствующие рекомендации. |
However, there were still some obstacles and the issue of pay equality was of the utmost concern to the Committee. |
Тем не менее некоторые препятствия сохраняются, а вопрос о равной оплате вызывает серьезную озабоченность Комитета. |
The present situation in the field of the administration of juvenile justice is a matter of concern to the Committee. |
Нынешняя ситуация в вопросе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних также вызывает озабоченность Комитета. |
The lack of efficient mechanisms to monitor the situation of children is a matter of concern. |
Вызывает озабоченность также отсутствие эффективных механизмов по обеспечению контроля за положением детей. |