In its consideration of Norway's third periodic report, the Committee expressed concern about Norway's use of compulsory arbitration. |
Во время рассмотрения третьего периодического доклада Норвегии Комитет выразил свою озабоченность в связи с использованием Норвегией обязательного арбитража. |
That phenomenon is indeed a matter of serious international concern, since it can be directly linked to the fuelling of armed conflicts. |
Это явление, несомненно, не может не вызывать серьезную озабоченность у международного сообщества, поскольку нетрудно проследить его непосредственную связь с разжиганием вооруженных конфликтов. |
We also share his concern that counter-terrorism measures have not always complied with human rights obligations. |
Мы также разделяем выраженную в докладе озабоченность в связи с тем, что меры по борьбе с терроризмом не всегда сопровождаются соблюдением обязательств в области прав человека. |
The Committee expresses concern about the treatment of detainees in contravention of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с применением к заключенным обращения, являющегося нарушением статьей 7 и 10 Пакта. |
The situation in Haiti is a serious regional concern. |
Ситуация в Гаити вызывает серьезную озабоченность у стран региона. |
However, the Committee expresses concern about the paucity of data at its disposal for monitoring the implementation of the Convention. |
Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу недостаточности имеющихся у него данных для осуществления контроля за выполнением Конвенции. |
The Committee expresses concern about information relating to the forced repatriation of some Namibian refugees. |
Комитет выражает озабоченность по поводу информации, касающейся принудительной репатриации некоторых намибийских беженцев. |
Issues of mutual concern discussed included counter-terrorism, the Balkans, the Caucasus and Central Asia. |
Обсуждались такие вопросы, вызывающие взаимную озабоченность, как борьба с терроризмом, ситуация на Балканах, Кавказе и в Центральной Азии. |
The Committee's concluding observations on previous reports of Germany have indicated concern over the socio-economic and cultural rights of the inhabitants of the eastern Länder. |
В заключительных замечаниях Комитета по предыдущим докладам Германии выражалась озабоченность в связи с социально-экономическими и культурными правами населения восточных земель. |
Contemporary international law reflects a concern for the status of both categories of persons. |
Современное международное право отражает озабоченность в отношении статуса лиц, принадлежащих к обеим категориям. |
The politicization of the judiciary remains an area of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность политизация судебных органов. |
A number of non-governmental organizations expressed concern regarding the security of information contained in a future database. |
Ряд неправительственных организаций выразили озабоченность по поводу защищенности информации, содержащейся в будущей базе данных. |
The concern was expressed that important elements which were included in the medium-term plan for the period 2002-2005 had been omitted. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что важные элементы, которые содержались в среднесрочном плане на период 2002-2005 годов, были опущены. |
Participants also expressed their concern regarding the gap between countries in mainstreaming gender at the economic, social and cultural levels. |
Участники также выразили озабоченность по поводу разрыва, разделяющего страны в области всестороннего учета гендерного фактора в экономической, социальной и культурной сферах. |
The Committee expresses concern about reports according to which the legal provisions designed to prosecute and punish acts of racism and racial discrimination are not applied. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений, согласно которым правовые положения, направленные на пресечение актов расизма и расовой дискриминации и наказание за их совершение, не применяются. |
The Committee expresses its concern at the lack of representation of ethnic and national minorities in the National Assembly. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу отсутствия представителей этнических и национальных меньшинств в Национальном собрании. |
In terms of the suggested new name for the Department, two delegations expressed concern. |
Две делегации выразили озабоченность в связи с предлагаемым новым названием Департамента. |
A high dropout rate, particularly among girls and minority groups, is of concern. |
Озабоченность вызывают высокие показатели выбытия из школ, прежде всего девочек и представителей меньшинств. |
The poor physical condition of many UNRWA school premises in Jordan continued to be of concern to the Agency. |
У Агентства по-прежнему вызывало озабоченность плохое состояние многих зданий школ БАПОР в Иордании. |
Unfortunately, the court also made a number of procedural decisions that raise concern. |
К сожалению, суд также вынес ряд процедурных решений, вызывающих озабоченность. |
The plethora of cases of unlawful confiscation of land continues to be of concern. |
Продолжает вызывать озабоченность большое число случаев незаконной конфискации земель. |
The following are the main administrative topics of concern identified by special rapporteurs. |
Ниже приводятся основные административные проблемы, вызывающие озабоченность и выявленные специальными докладчиками. |
It also describes a number of areas of concern. |
Здесь также идет речь о ряде вопросов, вызывающих озабоченность. |
Some States see the continued existence of weapons of mass destruction as the primary issue of security concern in this regard. |
Одни государства считают дальнейшее существование оружия массового уничтожения ключевой проблемой безопасности, вызывающей озабоченность в этой связи. |
The high incidence of police and military involvement in election-related crime is a matter for concern. |
Озабоченность вызывает большое число случаев участия полиции и военных в связанных с проведением выборов преступлениях. |