On the conditions of Hmong persons repatriated under an agreement with a neighbouring country, CERD expressed concern that some persons, considered by UNHCR as persons of concern, did not voluntarily repatriate. |
В отношении условий репатриации лиц народности хмонг согласно соглашению с соседней страной КЛРД выразил озабоченность тем, что некоторые лица, положение которых, по мнению УВКПЧ, вызывало обеспокоенность, не были добровольно репатриированы. |
Australia expressed concern that measures to combat violence against women had not been implemented, and also expressed concern at reports of repressive measures and human rights abuses. |
ЗЗ. Австралия выразила озабоченность в связи с тем, что не предпринято никаких шагов по борьбе с насилием в отношении женщин, а также в связи с сообщениями о репрессивных мерах и нарушениях прав человека. |
The concern expressed in the Convention to make it possible for parents to combine their family obligations with their work responsibilities has also been a concern of the new employment culture. |
Выраженная в Конвенции озабоченность относительно возможности для отцов сочетать свои семейные и трудовые обязанности стала составной частью новой культуры труда. |
Thailand has conveyed this concern to the United Nations agencies in Bangkok, as well as to the Office of the Special Representative, and appreciates the fact that a corrigendum will be issued promptly to address the concern. |
Таиланд выразил свою озабоченность по этому поводу учреждениям Организации Объединенных Наций в Бангкоке, а также Канцелярии Специального представителя, и выражает признательность за то, что в ближайшее время в целях устранения этой неточности будет издано соответствующее исправление. |
It therefore shared the concern expressed by members of the Committee and, through diplomatic channels, had conveyed that concern to the Government of the People's Republic of China. |
Поэтому оно разделяет выраженную членами Комитета озабоченность и по дипломатическим каналам довело эту озабоченность до сведения правительства Китайской Народной Республики. |
The Committee expresses its concern at reports referring to widespread abuse of migrant domestic workers, and in particular, women. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о широких масштабах жестокого обращения с трудящимися-мигрантами, работающими в качестве домашней прислуги, в особенности женщинами. |
As a result, trafficking of heroin is of greatest concern. |
В этой связи незаконный оборот героина вызывает наибольшую озабоченность. |
Paragraph 2 of guideline 4.3.7 partially addresses this concern and seeks to maintain the principle of mutual consent to the greatest extent possible. |
Пункт 2 руководящего положения 4.3.7 отчасти является ответом на эту озабоченность и направлен на максимально возможное сохранение принципа консенсуализма. |
UNDOF will continue to engage with both parties to prevent any misunderstanding or misapprehension surrounding incidents of concern from either party. |
СООННР будут продолжать поддерживать контакты с обеими сторонами во избежание всякого рода недоразумений или неверного истолкования намерений в связи с инцидентами, вызвавшими озабоченность какой-либо из сторон. |
A further aspect of the regime that has caused concern is the indeterminate nature of the sanctions imposed on designated individuals and entities. |
Еще один аспект этого режима, который вызвал озабоченность, заключается в неопределенном характере санкций, введенных в отношении включенных в перечень физических и юридических лиц. |
The Committee expresses its concern about the lack of information provided on the circumstances in which the repatriation of illegal Haitian immigrants takes place. |
Комитет выражает озабоченность отсутствием информации о том, в каких условиях осуществляется репатриация незаконных иммигрантов, прибывших из Гаити. |
Information security 19. The Board of Auditors makes an observation expressing concern about the security of information systems. |
В своих замечаниях Комиссия ревизоров выразила озабоченность по поводу безопасности информационных систем. |
The media reports that have been circulating give cause for concern. |
Сообщения, которые распространяются в средствах массовой информации, вызывают озабоченность. |
Some commentators have expressed concern that the inquiry was conducted on a purely internal basis. Their concern is understandable. |
Ряд консультантов выразили озабоченность в связи с тем, что расследование носило чисто внутренний характер, и эта озабоченность понятна. |
The Ministry of Foreign Affairs also expresses its concern at the lack of similar processes in the neighbouring republic. |
Министерство иностранных дел выражает также озабоченность в связи с отсутствием аналогичных процессов в соседней Республике. |
The lack of participation of the indigenous people in the management of natural resources and in other activities of concern to them is also a matter of concern. |
Недостаточное участие коренных народов в контроле за освоением природных ресурсов и другими касающимися их видов деятельности также вызывает озабоченность. |
Mr. ABOUL-NASR said that the draft decision failed to express any concern about the truly grave situation in Bosnia and Herzegovina, which was the daily focus of world attention and concern. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что в проекте решения не выражено какое-либо беспокойство о подлинно серьезной ситуации в Боснии и Герцеговине, которая ежедневно привлекает внимание и вызывает озабоченность во всем мире. |
We would also like to express our concern that this hasty approach will sidetrack our leaders in September 2005 and distract them from discussing important and pressing issues of interest and concern to the overwhelming majority of Member States. |
Мы хотели бы также выразить обеспокоенность по поводу того, что такой поспешный подход отвлечет наших лидеров в сентябре 2005 года от обсуждения важных и насущных вопросов, представляющих интерес для подавляющего большинства государств-членов и вызывающих у них озабоченность. |
There has always been concern, a concern shared by Cuba, with regard to their indiscriminate and irresponsible use and the damage that they cause among the civilian population. |
Неизменно выражается озабоченность, которую Куба разделяет, относительно их неизбирательного и безрассудного применения, а также того ущерба, который они причиняют гражданскому населению. |
A number of speakers expressed concern that environment and trade policies and agreements, at the national and international levels had mostly been developed in isolation from each other, although this concern is now being addressed. |
Ряд выступавших выразили озабоченность в отношении того, что политика и соглашения в области экологии и торговли на национальном и международном уровнях формулируются по большей части вне связи друг с другом, хотя в настоящее время эта проблема принимается во внимание. |
In conclusion, the topics that concern and will continue to concern the United Nations are multiple and diverse. |
И наконец, темы, которые вызывают и будут вызывать озабоченность у Организации Объединенных Наций, множатся и различаются по своему характеру. |
The review revealed that 56 per cent of reporting countries view population ageing as a major concern and 43 per cent as a minor concern. |
Результаты обзора показывают, что у 56 процентов стран-респондентов проблема старения населения вызывает большую озабоченность, а 43 процента относят ее к разряду малозначительных. |
Japan noted the treaty bodies' concern regarding limited independent monitoring of human rights and the General Assembly's concern at increased restrictions of freedom of expression, including harassment and arrests. |
Япония отметила озабоченность договорных органов по поводу ограниченности независимого мониторинга в области прав человека и озабоченность Генеральной Ассамблеи в отношении все больших ограничений свободы мнений, включая преследования и аресты. |
Concern has also been substantial in the more developed regions, where three quarters of the countries view AIDS as a major concern. |
Значительную озабоченность СПИД вызывает и в более развитых странах, в которых три четверти стран считают его крупной проблемой. |
It also expresses its concern that abortion remains a primary means of birth control, and its concern about the increase in the use of tobacco by women. |
Он также выражает озабоченность в связи с тем, что аборт остается основным средством контроля за рождаемостью, а также распространением курения среди женщин. |