Some sectors of the market have expressed concern about a supply crunch and the threat of substitution of tungsten by other material. |
Некоторые секторы рынка выражают озабоченность в связи с дефицитом предложения и угрозой замены вольфрама другими материалами. |
Among many other problems, the following situation is now a matter of the utmost concern. |
Сегодня, в ряду многих других проблем, самую серьезную озабоченность вызывает следующая. |
However, it expresses concern that isolated incidents of killings and other violations of human rights have been reported. |
Тем не менее он выражает озабоченность в связи с сообщениями об отдельных случаях убийств и других нарушений прав человека. |
The observer of Switzerland said debts of missions accredited to international organizations had been a matter of major concern for host countries for some years. |
Наблюдатель от Швейцарии сказал, что задолженность представительств, аккредитованных при международных организациях, является одним из тех вопросов, которые на протяжении ряда лет вызывают серьезную озабоченность у стран пребывания. |
Also of immediate concern are the significant reductions occurring in the provision of food assistance. |
Кроме того, серьезную озабоченность вызывает значительное сокращение масштабов деятельности по оказанию продовольственной помощи. |
It might be interesting to examine whether the current market conditions warrant the recent concern about supply security. |
Возможно, было бы интересно рассмотреть вопрос о том, оправдывает ли сложившаяся рыночная конъюнктура озабоченность в отношении достаточности предложения. |
Measurement of the effectiveness of national development programmes is a growing concern in developing countries. |
Все большую озабоченность в развивающихся странах вызывает проблема определения эффективности национальных программ развития. |
One delegation raised its concern about the lateness of some documents in all languages. |
Одна делегация высказала свою озабоченность в связи с представлением ряда документов на всех языках с опозданием. |
The only imbalance of some concern during this year was in higher education. |
Единственная диспропорция, которая вызывала определенную озабоченность в этом году, наблюдалась в сфере высшего образования. |
A few delegations expressed concern about the political and human rights situation in Myanmar. |
Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с политическим положением в Мьянме и положением в области прав человека. |
One delegation expressed concern that participating Governments had not been consulted during the preparation of the proposal for expansion of the "Meena" project. |
Одна из делегаций выразила озабоченность по поводу того, что при подготовке предложения в отношении расширения масштабов проекта "Мина" не проводилось консультаций с участвующими правительствами. |
Several delegations expressed concern about the problem of nutrition in the region and asked whether UNICEF cooperation could meet this challenge. |
Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с проблемой питания в регионе и спросили, можно ли решить эту проблему с помощью сотрудничества ЮНИСЕФ. |
One delegation expressed concern about the UNICEF approach to ICPD follow-up, since the relevant report seemed rather vague and superficial. |
Представитель одной делегации выразил озабоченность в отношении подхода ЮНИСЕФ к последующей деятельности по итогам МКНР, поскольку, как представляется, соответствующий доклад носит довольно расплывчатый и поверхностный характер. |
The Conference has given clear indications of the concern that exists in the entire international community about threats to women's health. |
Конференция четко выразила озабоченность всего международного сообщества в отношении угроз, касающихся здоровья женщин. |
Legal advice is also given to Governments on those aspects of their legislation and practice which constitute areas of concern. |
Помимо этого, правительствам предоставляются юридические услуги по тем аспектам их законодательства и практики, которые вызывают озабоченность. |
The federal Government expresses its deepest concern over the one-sided and partial decision of the Security Council. |
Союзное правительство выражает свою глубочайшую озабоченность в связи с односторонним и предвзятым решением Совета Безопасности. |
The sharp fall in mine production and reduction of material held in stock have revived concern about supply security in many consuming countries. |
Резкое сокращение добычи и уменьшение запасов породили у многих стран-потребителей озабоченность в отношении достаточности предложения. |
Some representatives reported on national activities that addressed the critical areas of concern. |
Некоторые представители сообщили о проводимых на национальном уровне мероприятиях, касающихся вопросов, вызывающих особую озабоченность. |
One representative emphasized the importance of setting specific and globally quantifiable targets in all areas of concern. |
Один представитель подчеркнула важность установления конкретных и поддающихся количественной оценке международных целей применительно ко всем важнейшим проблемам, вызывающим озабоченность. |
These crimes are of fundamental concern to all States. |
Эти преступления вызывают большую озабоченность у всех государств. |
The persistently low levels of private investment in Africa are a cause for concern. |
Озабоченность вызывают сохраняющиеся низкие объемы частных инвестиций в Африку. |
The area of training has been signalled as a major concern. |
Было отмечено, что серьезную озабоченность вызывает положение в области подготовки кадров. |
The situation of some refugees who came from the territory of what is now the Federation of Bosnia and Herzegovina is an area of concern. |
Озабоченность вызывает положение некоторых беженцев, ранее проживавших на территории нынешней Федерации Боснии и Герцеговины. |
The absence of an independent supervisory body and a democratic procedure in the allocation of frequencies are areas of special concern. |
Отсутствие независимого контрольного органа и демократической процедуры распределения частот вызывают большую озабоченность. |
They urged the United Nations to address the issues of concern in order to facilitate the implementation of the plan. |
Они настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций рассмотреть вызывающие озабоченность вопросы, с тем чтобы облегчить осуществление плана. |