The observer for Canada expressed his Government's concern over a regulation of the European Union on trapping. |
Наблюдатель от Канады выразил озабоченность его правительства в связи с принимаемыми Европейским союзом мерами по регулированию применения капканов. |
He expressed concern that the expenditure and income might be confused between the account and the sub-account. |
Он выразил озабоченность по поводу возможной путаницы в расходах и поступлениях между счетом и субсчетом. |
Articles 8, 9 and 32 of the draft declaration go some way to reflect this concern. |
Эта озабоченность в некоторой степени нашла свое отражение в статьях 8, 9 и 32 проекта декларации. |
In this context concern was expressed about the ratification process and implementation of the ECE environmental conventions. |
В этой связи была выражена озабоченность по поводу процесса ратификации и осуществления конвенций ЕЭК по вопросам окружающей среды. |
The budgetary and administrative independence of the Unit has been a matter of concern for Inspectors. |
ЗЗ. Озабоченность инспекторов вызывает проблема обеспечения независимости Группы в бюджетном и административном плане. |
Nevertheless, conditions in prisons remain a matter of concern. |
Однако условия содержания в тюрьмах по-прежнему вызывают озабоченность. |
The situation in the Great Lakes region remains a source of considerable concern for the international community, in particular countries of the subregion. |
Положение в районе Великих озер в странах этого субрегиона по-прежнему вызывает серьезную озабоченность международного сообщества. |
At the same time, concern has been expressed over the plethora of related strategies being requested of Governments. |
Вместе с тем выражается озабоченность в связи с огромным количеством смежных стратегий, запрашиваемых у правительств. |
The lack of transparency in financial mechanisms and the excessive amount of time needed to access them are causes for concern. |
Озабоченность вызывают недостаточная транспарентность финансовых механизмов и чрезмерно длительный период ожидания для получения доступа к ним. |
The illicit transfer of arms is also of major concern in the southern African region. |
Незаконные поставки оружия также вызывают серьезную озабоченность в регионе южной части Африки. |
The slow progress in drafting a common manual, for example, was a cause for concern. |
По этой причине нельзя не выразить озабоченность в связи с запоздалой разработкой общего руководства. |
Erosion of preferences resulting from the adoption of the Final Act of the Uruguay Round was another major concern. |
Другим моментом, вызывающим серьезную озабоченность, является ослабление преференциального режима в результате принятия Заключительного акта Уругвайского раунда. |
Sweden shares the concern expressed by MINUGUA at the lack of measures taken to follow up and implement the recommendations of the Mission. |
Швеция разделяет выраженную МИНУГУА озабоченность в связи с отсутствием мер по развитию и выполнению рекомендаций Миссии. |
He expressed pleasure at the high quality of the documentation and concern at the lateness of its submission. |
Он выразил свое удовлетворение по поводу высокого качества документации и вместе с тем озабоченность в связи с задержкой представления этих документов. |
However, the security situation in the country continues to be of concern, especially in the prefectures bordering Zaire. |
Однако ситуация в плане безопасности по-прежнему вызывает озабоченность, особенно в префектурах, граничащих с Заиром. |
Interest and concern were expressed by the Committee as regards efforts to address the needs of minority groups such as migrant women. |
Комитет выразил интерес и озабоченность в связи с усилиями, направленными на удовлетворение потребностей групп меньшинств, таких, как женщины-мигранты. |
South Africa expressed its concern about the heavy wastage of fisheries resources resulting from the discarding of unwanted catches at sea. |
Южная Африка выразила озабоченность по поводу серьезной растраты рыбных ресурсов вследствие выброса нежелательного улова в море. |
This is a matter of continuing concern to CCAMLR and is an ongoing subject for discussion and review at CCAMLR meetings. |
Эта проблема вызывает постоянную озабоченность ККАМЛР и неизменно является предметом обсуждения и рассмотрения на ее заседаниях . |
The Committee raises various points of concern with reference to the implementation of article 2 of the Convention relating to non-discrimination. |
Комитет выразил озабоченность по целому ряду вопросов в связи с осуществлением статьи 2 Конвенции, касающейся недискриминации. |
Both Prime Ministers indicated their deep and personal concern about the situation. |
Оба премьер-министра выразили свою глубокую и личную озабоченность в связи со сложившейся ситуацией. |
Nevertheless, concern was expressed about the increasing capability of some non-parties to the Treaty to develop nuclear weapons. |
Тем не менее была выражена озабоченность в связи с растущим потенциалом некоторых государств, не являющихся участниками Договора, разрабатывать ядерное оружие. |
This concern is echoed in certain sectors of the Haitian population. |
Эту озабоченность разделяют и некоторые слои гаитянского населения. |
The Commission also expressed its concern about the continuous problems created in neighbouring countries by the exodus of refugees from Myanmar. |
Комиссия также высказала свою озабоченность в связи с многочисленными проблемами, созданными в соседних странах притоком беженцев из Мьянмы. |
We understand and share the concern regarding the fate of United Nations hostages held by the Serbians. |
Мы понимаем и разделяем озабоченность по поводу судьбы взятого сербами в заложники персонала Организации Объединенных Наций. |
The European Union expresses its deepest concern regarding the situation in and around Dubrovnik, including the neighbouring Bosnian area. |
Европейский союз выражает свою глубокую озабоченность в связи с положением в Дубровнике и вокруг него, включая соседний боснийский район. |