| Several delegations expressed concern regarding the large number of appeals, which might delay the holding of the referendum. | Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу большого числа апелляций, которые могут задержать проведение референдума. |
| They expressed concern at the recent acts of violence in Afghanistan directed against the United Nations personnel. | Они выразили озабоченность по поводу недавних актов насилия в Афганистане, направленных против персонала Организации Объединенных Наций. |
| Considerable concern has been expressed about the proposed responsibility of programme managers in the areas of recruitment, placement and promotion. | Серьезная озабоченность была выражена по поводу предложенного объема полномочий руководителей программ в области набора, расстановки и повышения в должности. |
| The African debt problem was also of concern to the OAU Heads of State and Government at the Lomé summit. | Проблема задолженности африканских стран также вызвала озабоченность глав государств и правительств ОАЕ на встрече в Ломе на высшем уровне. |
| The concern raised by the Advisory Committee in its request to the Board may therefore be further addressed in that framework. | В этом контексте можно было бы рассмотреть и озабоченность Консультативного комитета, нашедшую отражение в его просьбе к Комиссии. |
| It also expressed concern about the validity of measures such as the gender development index. | Она также выразила озабоченность по поводу обоснованности применения таких показателей, как индекс гендерного развития. |
| The Board expresses concern regarding the delay in recovering the amount. | Комиссия выражает озабоченность по поводу задержек с взысканием этой суммы. |
| We express concern regarding the growing problem of unemployment in most developing countries, a problem that has been worsened by the recent financial crisis. | Мы выражаем озабоченность в связи с обострением в большинстве развивающихся стран проблемы безработицы, что является следствием недавнего финансового кризиса. |
| The Federation of International Civil Servants' Associations expressed its deepest concern over the current conditions of safety and security of United Nations staff. | Федерация ассоциаций международных гражданских служащих выразила свою глубокую озабоченность в отношении нынешнего состояния безопасности и защиты сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| As the Mission plans its departure, new dynamics are causing added concern. | Сейчас, когда Миссия планирует завершить свою деятельность, наблюдается новая динамика, вызывающая дополнительную озабоченность. |
| The armed insurgency by hardliners thus continues to be of utmost concern. | Поэтому вооруженное повстанческое движение сторонников жесткого курса по-прежнему вызывает крайнюю озабоченность. |
| We share the concern that the Taliban is destabilizing previously stable areas and is showing increased disregard for civilian lives. | Мы разделяем озабоченность по поводу того, что «Талибан» дестабилизирует ранее стабильные районы и проявляет все большее пренебрежение к жизни гражданских лиц. |
| The ICBL noted the progress in the submission of initial article 7 reports but also expressed concern about the 2002 reporting rate. | МКЗНМ отметила прогресс с представлением первоначальных докладов по статье 7, но вместе с тем и выразила озабоченность по поводу интенсивности отчетности в 2002 году. |
| A number of Egyptian NGOs, including the Egyptian Organization for Human Rights, had expressed their concern about that problem. | Ряд египетских НПО, в том числе Египетская организация по правам человека, выражают свою озабоченность в связи с этой проблемой. |
| The economic and social situation was mentioned as an area of concern by the speakers at the meeting. | В ходе заседания ораторы упомянули об экономическом и социальном положении как одной из областей, вызывающих озабоченность. |
| We emphasize our concern in the face of continuing violence, the re-emergence of terrorism and the worsening of crises and conflicts of every kind. | Мы выражаем озабоченность по поводу сохранения насилия, расширения масштабов терроризма и обострения кризисов и конфликтов во всех их формах. |
| The worsening humanitarian situation in Somalia is a matter of concern to Costa Rica. | Ухудшающаяся гуманитарная ситуация в Сомали вызывает большую озабоченность Коста-Рики. |
| However, malnutrition in children under five years is an increasing concern. | Однако все большую озабоченность вызывает неполноценное питание детей в возрасте до пяти лет. |
| Another aspect of the emergency legislation that gave cause for concern was that of recurrent detention. | Другим вызывающим озабоченность аспектом чрезвычайного законодательства является повторное заключение. |
| This year, the report identifies 20 situations of concern, where children remain vulnerable to abuse. | В этом году в докладе освещается 20 ситуаций, вызывающих озабоченность, в которых дети по-прежнему уязвимы перед злоупотреблениями. |
| The ICBL welcomed the information provided by States parties but expressed concern that there had not been a wider exchange. | МКЗНМ приветствовала информацию, предоставленную государствами-участниками, но выразила озабоченность в связи с отсутствием более широкого обмена. |
| She endorsed Mr. Rasmussen's expression of concern at the extent of prisoner-on-prisoner violence and the number of deaths in prisons. | Она разделяет озабоченность г-на Расмуссена по поводу масштабов насилия среди самих заключенных и количества смертных случаев в тюрьмах. |
| I would like also to highlight our concern about forced labour in the military in Burma. | Я хотел бы также подчеркнуть нашу озабоченность в связи с принудительным трудом в армии Бирмы. |
| Some delegations expressed concern that the Secretary-General, so far, had not exercised that authority. | Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу того, что Генеральный секретарь до сих пор не воспользовался этими полномочиями. |
| Access to quality health care remained a source of concern, particularly for rural women. | Доступ к медицинскому обслуживанию высокого уровня по-прежнему вызывает озабоченность, и это в особой степени касается сельских женщин. |