Several delegations expressed concern regarding the large number of appeals, which might delay the holding of the referendum. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу большого числа апелляций, которые могут задержать проведение референдума. |
They expressed concern at the recent acts of violence in Afghanistan directed against the United Nations personnel. |
Они выразили озабоченность по поводу недавних актов насилия в Афганистане, направленных против персонала Организации Объединенных Наций. |
Considerable concern has been expressed about the proposed responsibility of programme managers in the areas of recruitment, placement and promotion. |
Серьезная озабоченность была выражена по поводу предложенного объема полномочий руководителей программ в области набора, расстановки и повышения в должности. |
The African debt problem was also of concern to the OAU Heads of State and Government at the Lomé summit. |
Проблема задолженности африканских стран также вызвала озабоченность глав государств и правительств ОАЕ на встрече в Ломе на высшем уровне. |
The concern raised by the Advisory Committee in its request to the Board may therefore be further addressed in that framework. |
В этом контексте можно было бы рассмотреть и озабоченность Консультативного комитета, нашедшую отражение в его просьбе к Комиссии. |
It also expressed concern about the validity of measures such as the gender development index. |
Она также выразила озабоченность по поводу обоснованности применения таких показателей, как индекс гендерного развития. |
The Board expresses concern regarding the delay in recovering the amount. |
Комиссия выражает озабоченность по поводу задержек с взысканием этой суммы. |
We express concern regarding the growing problem of unemployment in most developing countries, a problem that has been worsened by the recent financial crisis. |
Мы выражаем озабоченность в связи с обострением в большинстве развивающихся стран проблемы безработицы, что является следствием недавнего финансового кризиса. |
The Federation of International Civil Servants' Associations expressed its deepest concern over the current conditions of safety and security of United Nations staff. |
Федерация ассоциаций международных гражданских служащих выразила свою глубокую озабоченность в отношении нынешнего состояния безопасности и защиты сотрудников Организации Объединенных Наций. |
As the Mission plans its departure, new dynamics are causing added concern. |
Сейчас, когда Миссия планирует завершить свою деятельность, наблюдается новая динамика, вызывающая дополнительную озабоченность. |
The armed insurgency by hardliners thus continues to be of utmost concern. |
Поэтому вооруженное повстанческое движение сторонников жесткого курса по-прежнему вызывает крайнюю озабоченность. |
We share the concern that the Taliban is destabilizing previously stable areas and is showing increased disregard for civilian lives. |
Мы разделяем озабоченность по поводу того, что «Талибан» дестабилизирует ранее стабильные районы и проявляет все большее пренебрежение к жизни гражданских лиц. |
The ICBL noted the progress in the submission of initial article 7 reports but also expressed concern about the 2002 reporting rate. |
МКЗНМ отметила прогресс с представлением первоначальных докладов по статье 7, но вместе с тем и выразила озабоченность по поводу интенсивности отчетности в 2002 году. |
A number of Egyptian NGOs, including the Egyptian Organization for Human Rights, had expressed their concern about that problem. |
Ряд египетских НПО, в том числе Египетская организация по правам человека, выражают свою озабоченность в связи с этой проблемой. |
The economic and social situation was mentioned as an area of concern by the speakers at the meeting. |
В ходе заседания ораторы упомянули об экономическом и социальном положении как одной из областей, вызывающих озабоченность. |
We emphasize our concern in the face of continuing violence, the re-emergence of terrorism and the worsening of crises and conflicts of every kind. |
Мы выражаем озабоченность по поводу сохранения насилия, расширения масштабов терроризма и обострения кризисов и конфликтов во всех их формах. |
The worsening humanitarian situation in Somalia is a matter of concern to Costa Rica. |
Ухудшающаяся гуманитарная ситуация в Сомали вызывает большую озабоченность Коста-Рики. |
However, malnutrition in children under five years is an increasing concern. |
Однако все большую озабоченность вызывает неполноценное питание детей в возрасте до пяти лет. |
Another aspect of the emergency legislation that gave cause for concern was that of recurrent detention. |
Другим вызывающим озабоченность аспектом чрезвычайного законодательства является повторное заключение. |
This year, the report identifies 20 situations of concern, where children remain vulnerable to abuse. |
В этом году в докладе освещается 20 ситуаций, вызывающих озабоченность, в которых дети по-прежнему уязвимы перед злоупотреблениями. |
The ICBL welcomed the information provided by States parties but expressed concern that there had not been a wider exchange. |
МКЗНМ приветствовала информацию, предоставленную государствами-участниками, но выразила озабоченность в связи с отсутствием более широкого обмена. |
She endorsed Mr. Rasmussen's expression of concern at the extent of prisoner-on-prisoner violence and the number of deaths in prisons. |
Она разделяет озабоченность г-на Расмуссена по поводу масштабов насилия среди самих заключенных и количества смертных случаев в тюрьмах. |
I would like also to highlight our concern about forced labour in the military in Burma. |
Я хотел бы также подчеркнуть нашу озабоченность в связи с принудительным трудом в армии Бирмы. |
Some delegations expressed concern that the Secretary-General, so far, had not exercised that authority. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу того, что Генеральный секретарь до сих пор не воспользовался этими полномочиями. |
Access to quality health care remained a source of concern, particularly for rural women. |
Доступ к медицинскому обслуживанию высокого уровня по-прежнему вызывает озабоченность, и это в особой степени касается сельских женщин. |