| In particular, speakers expressed concern at the growing phenomenon of cybercrime and the need to adopt measures to address it. | Выступавшие, в частности, выражали озабоченность все более распространяющимся явлением киберпреступности и указывали на необходимость принятия мер по борьбе с нею. |
| Several speakers expressed concern at the scope of trafficking in firearms. | Ряд ораторов также выразили озабоченность по поводу масштабов проблемы незаконного оборота огнестрельного оружия. |
| Of major concern was rising unemployment, particularly among women in developing countries. | Особую озабоченность вызвал рост масштабов безработицы, в частности среди женщин в развивающихся странах. |
| The Committee reiterates its concern at the limited organizational and functional independence of the State Security Court. | Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу ограниченной независимости Суда по делам государственной безопасности как с точки зрения структуры, так и функций. |
| The Committee reiterates its concern that persons detained cannot enjoy their right to legal aid from the beginning of their detention. | Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу того, что лица, содержащиеся под стражей, не могут пользоваться своим правом на правовую помощь с самого начала их задержания. |
| The absence of a data collection system on internally displaced persons is furthermore of concern to the Committee. | Кроме того, озабоченность Комитета вызывает отсутствие системы сбора данных о внутренне перемещенных лицах. |
| The Committee however expresses concern about the involvement of army personnel in the running of the rehabilitation programmes. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в осуществлении реабилитационных программ участвуют представители вооруженных сил. |
| The Committee expresses concern that the judiciary is still in the process of deciding on the applicability of the Optional Protocol. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что судебные органы до сих пор решают вопрос о применимости Факультативного протокола. |
| The Committee expresses its concern at the absence of an effective strategy to address the particular vulnerabilities of such children. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия эффективной стратегии по решению проблемы особой уязвимости таких детей. |
| Maritime piracy off the coast of Somalia has become a problem of growing global concern in recent years. | За последние годы морское пиратство у берегов Сомали превратилось в проблему, которая вызывает растущую озабоченность в мире. |
| A number of delegations expressed concern about possible budget cuts that could hamper programme delivery and support to developing countries. | Ряд делегаций высказали озабоченность по поводу возможного сокращения бюджета, которое может негативно сказаться на реализации программ и поддержке развивающихся стран. |
| Many regional programmes and projects address issues that are of common concern to some or most programme countries within a given region. | Многие региональные проекты и программы решают вопросы, которые вызывают общую озабоченность в некоторых или в большинстве стран, охватываемых программой в пределах конкретного региона. |
| The Committee also expresses its concern at the high number of early marriages of girls and the persistence of polygamy in the country. | Комитет выражает также озабоченность в связи с большим количеством ранних браков среди девочек и сохранением в стране многоженства. |
| The Government shares CERD's concern that particular minority groups also experience disadvantage in key areas of life (Paragraph 23, 2003 Concluding Observations). | Правительство разделяет озабоченность КЛРД в отношении того, что конкретные группы меньшинств также находятся в неблагоприятном положении в ключевых областях жизни (пункт 23, заключительные замечания 2003 года). |
| A further concern was that the coverage area for interview in Ireland was the Dublin Metropolitan Area only. | Другая озабоченность сводилась к тому, что опрос в Ирландии ограничивался лишь столичным районом Дублина. |
| Kuwait has taken various significant steps that clearly indicate concern on the part of the State and its institutions for humanitarian issues. | Кувейт предпринял ряд существенных шагов, в которых явно прослеживается озабоченность государства и его институтов гуманитарными вопросами. |
| Some speakers expressed concern that the terms of reference of the Review Mechanism were not being adhered to. | Некоторые ораторы выразили озабоченность тем, что не соблюдается круг ведения Механизма обзора. |
| The Committee expresses concern that there is no mechanism charged with coordinating the implementation of the Optional Protocol and of relevant activities. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу отсутствия механизма координации выполнения Факультативного протокола и соответствующих мероприятий. |
| Developments in areas of concern and recommendations of the Committee | События в областях, вызывающих озабоченность, и в областях, по которым Комитет выступил с рекомендациями |
| With regard to child health, the irresponsible use of agrochemicals by landowners gives cause for concern. | Что касается здоровья детей, то озабоченность вызывает безответственное использование агрохимических удобрений землевладельцами. |
| Ms. Keller said that she shared other members' concern about the term "non-formal law". | Г-жа Келлер разделяет выраженную другими членами Комитета озабоченность по поводу термина «неформальные правовые нормы». |
| Ms. Chanet shared the Chairperson's concern about using paragraph 3 to justify the blocking of local access to international media. | Г-жа Шане разделяет озабоченность Председателя по поводу возможного использования пункта 3 для оправдания мер по блокированию на местах доступа к средствам массовой информации. |
| Cuba shared the legitimate concern about the indiscriminate and irresponsible use of MOTAPMs. | Куба разделяет законную озабоченность по поводу неизбирательного и безответственного применения НМОП. |
| We share his concern and frustration at the lack of progress in the Conference. | Мы разделяем его озабоченность и разочарование в связи с отсутствием прогресса на Конференции. |
| Mr. Lahiri expressed concern that provisions on racial discrimination appeared to be lacking in the State party's legal and administrative system. | Г-н Лахири выражает озабоченность отсутствием в правовой и административной системах государства-участника положений, касающихся расовой дискриминации. |