| They are also the legitimate concern of every human being. | Они также вызывают законную озабоченность у каждого человека. |
| The lack of any information in the State party's report on the incidence of racially motivated crime occasions concern. | Вызывает озабоченность отсутствие в докладе государства-участника какой-либо информации о распространенности преступлений, совершаемых по расовым мотивам. |
| This concern for regional or ethnic balance is also a factor in appointments to key State managerial positions. | Эта озабоченность вопросами межрегионального или межэтнического баланса ощущается в равной мере и при выдвижении кандидатур на руководящие и управленческие должности в государственном аппарате. |
| There had been concern at the allegations of disappearances in Jaffna. | Выражалась озабоченность в связи с утверждениями о случаях исчезновения в Джафне. |
| Mr. YAKOVLEV agreed that subjects of concern could be broader in scope than recommendations. | Г-н ЯКОВЛЕВ также полагает, что проблемы, вызывающие озабоченность, могут быть, по своему характеру, более широкими, чем рекомендации. |
| However, subparagraphs (b) and (e) of paragraph 2 gave rise to concern regarding the independence of the Court. | Однако подпункты Ь) и е) пункта 2 вызывают озабоченность относительно независимости Суда. |
| Uganda shared other delegations' concern about the watering down of the Court's jurisdiction over situations of internal conflict. | Уганда разделяет озабоченность других делегаций по поводу размывания юрисдикции Суда в отношении ситуаций, связанных с внутренними конфликтами. |
| The United Kingdom representative had expressed concern about extradition proceedings in connection with the establishment of such a court. | Представитель Соединенного Королевства выразил озабоченность по поводу процедур экстрадиции в связи с учреждением такого суда. |
| The CHAIRMAN expressed concern about the second sentence, which yet again seemed to focus attention on the Serbs. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает озабоченность по поводу второго предложения, в котором, по его мнению, внимание сосредоточено в основном на сербах. |
| He expressed concern about the possible link between violent political conflict and certain ethnic groups. | Оратор выражает озабоченность по поводу возможной связи между кровавым политическим конфликтом и наличием определенных этнических групп. |
| He suggested the wording "Expresses its concern over reports of restrictions...". | Он предлагает формулировку "выражает свою озабоченность в связи с сообщениями об ограничениях...". |
| The CHAIRMAN observed that when the Committee lacked information it should simply request it rather than expressing concern. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ замечает, что в тех случаях, когда Комитету не достает информации, ему следует запросить ее, а не выражать озабоченность. |
| That strategy envisages measures to solve the problems that give the greatest cause for concern. | В ней предусмотрены меры по решению проблем, вызывающих наибольшую озабоченность. |
| In this regard, the lack of data and research is also a matter of concern to the Committee. | В этом отношении Комитет выражает также озабоченность по поводу отсутствия данных и исследований. |
| However, the current decrease in capital flows was a cause for concern. | Однако нынешнее сокращение объема финансовой помощи вызывает озабоченность. |
| The violation of individual rights was, therefore, a legitimate concern and responsibility of the international community as a whole. | Нарушения прав человека вызывают поэтому законную озабоченность, и международное сообщество несет ответственность за рассмотрение соответствующих случаев. |
| It was over crimes of international concern that the International Criminal Court should have jurisdiction. | Международный уголовный суд должен обладать юрисдикцией именно в отношении преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества. |
| Most delegations were in favour of the inclusion of section C, but some States had expressed concern at its inclusion. | Большинство делегаций высказались за включение раздела С, однако некоторые государства выразили озабоченность по поводу его включения. |
| The review conference must give the highest priority to resolving that outstanding concern. | На обзорной конференции приоритетное внимание необходимо будет необходимо уделить решению этой нерешенной проблемы, вызывающей озабоченность. |
| The activities of drug traffickers and their armed supporters ought also to be regarded as most serious crimes of international concern. | Деятельность торговцев наркотиками и их вооруженных сторонников также должна рассматриваться как наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества. |
| Bringing to justice the perpetrators of crimes of international concern would serve as an effective deterrent. | Привлечение к уголовной ответственности виновных в совершении преступлений, вызывающих озабоченность мировой общественности, станет эффективным сдерживающим средством. |
| The insufficiency of rehabilitation measures and facilities for such children and their limited access to justice are also matters of concern. | Вызывает озабоченность и недостаточно развитая система мер и средств реабилитации таких детей и их ограниченный доступ к органам правосудия. |
| However, there was cause for concern in the substantial subregional disparities in progress towards the creation of a market-based economy. | В свою очередь, у него вызывает озабоченность существующий на субрегиональном уровне разрыв в темпах создания рыночной экономики. |
| In the meantime, the transfer of technology and human resource development were issues of pressing concern to such States. | Вместе с тем глубокую озабоченность в этих государствах вызывают такие вопросы, как передача технологий и развитие людских ресурсов. |
| The development agenda and multilateral cooperation were the primary concern of the United Nations today. | Сегодня основную озабоченность у Организации Объединенных Наций вызывают программа развития и многостороннее сотрудничество. |