| My country shares the concern regarding the humanitarian situation in areas that are still under conflict. | Моя страна разделяет озабоченность, высказанную в отношении гуманитарной ситуации в районах продолжающихся конфликтов. |
| It will also facilitate further discussion with parties that have expressed concern with the final report. | Это также будет содействовать продолжению дискуссий со сторонами, выразившими озабоченность по поводу заключительного доклада. |
| Yet again, I must express our concern and disappointment at the continued political paralysis of the Geneva Conference on Disarmament. | Я вновь вынужден выразить нашу озабоченность и разочарование сохранением политического тупика на Конференции по разоружению в Женеве. |
| The events of 11 September must be of the greatest concern to us. | События 11 сентября должны вызывать у нас серьезнейшую озабоченность. |
| Industrial pollution of air and water also remains an area of major concern requiring legislative action and effective enforcement. | Промышленное загрязнение воздуха и воды также вызывает большую озабоченность и требует принятия новых законодательных мер и эффективного обеспечения соблюдения действующих норм. |
| Members of the Council share the Facilitator's concern about the inadequate representation of Congolese women at the preparatory meeting. | Члены Совета разделяют озабоченность Посредника в отношении недостаточной представленности конголезских женщин на подготовительном совещании. |
| The participating States also expressed concern about the spread of terrorism and condemned it unreservedly. | Государства-участники также выразили озабоченность в связи с распространением терроризма и безоговорочно осудили его. |
| The serious breaches of the ceasefire in the Shab'a farms area remained a significant cause of concern. | Основную озабоченность по-прежнему вызывали серьезные нарушения режима прекращения огня в районе фермерских хозяйств Шебаа. |
| Another area of concern noted by experts was the extraterritorial application of some national laws governing e-commerce that could conflict with other national legislation. | В качестве еще одного вопроса, вызывающего озабоченность, эксперты отметили экстерриториальное применение некоторых национальных законов, регламентирующих электронную торговлю, способное приводить к коллизии с национальным законодательством других стран. |
| The Group was informed that strict visa controls were being implemented for persons travelling to Europe from areas of concern. | Группа была информирована о том, что в отношении пассажиров, прибывающих в Европу из районов, вызывающих озабоченность, применяются жесткие меры визового контроля. |
| Intimidation of witnesses remains a concern, especially as the judiciary is increasingly considering crimes which took place during the conflict. | Запугивание свидетелей по-прежнему вызывает озабоченность, особенно по мере того, как судебные органы во все большей степени рассматривают преступления, которые произошли в ходе конфликта. |
| A further cause for concern was the steadily declining trend in technical cooperation delivery between 1991 and 2000. | Озабоченность вызывает также устойчивая тенденция к сокращению деятельности в области технического сотрудничества в период между 1991 и 2000 годами. |
| Another area of concern is the apparent lack of oversight of the production and commercialization of explosives and explosive ingredients. | Еще одним моментом, вызывающим озабоченность, является явное отсутствие достаточного надзора за производством и реализацией взрывчатых веществ и их компонентов. |
| We note that it is not only chemical-weapons activities that are of concern. | Мы отмечаем, что озабоченность вызывает деятельность, связанная не только с химическим оружием. |
| During discussions with the Group, a number of government officials expressed concern about the list. | В ходе обсуждений с членами Группы ряд правительственных должностных лиц высказывали свою озабоченность по поводу этого перечня. |
| The Security Council also expresses its concern at the rising tensions in the Ituri region and calls on all parties to exert restraint. | Совет Безопасности выражает также озабоченность по поводу роста напряженности в районе Итури и призывает все стороны проявлять сдержанность. |
| The Security Council expresses concern about the humanitarian situation in Somalia, particularly in the Gedo and Bari regions. | Совет Безопасности выражает озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в Сомали, особенно в районах Гедо и Бари. |
| The General Affairs Council expresses its concern at the difficulties of access and of convoying humanitarian aid in Afghanistan. | Совет по общим вопросам выражает свою озабоченность по поводу трудностей, связанных с доступом и доставкой гуманитарной помощи в Афганистане. |
| The issue of the arms caches remains a concern. | Как и прежде вызывает озабоченность вопрос о тайниках оружия. |
| The Government of Hungary is fully aware of and shares the concern formulated in paragraph 4. | Правительство Венгрии полностью осознает и разделяет озабоченность, выраженную в пункте 4. |
| The question of security remains a matter of concern. | Продолжает вызывать озабоченность вопрос обеспечения безопасности. |
| The Special has noted the concern of receiving countries, particularly in the West, at the specificity of trafficking. | Конкретно касаясь торговли людьми, Специальный докладчик отметила озабоченность этим бедствием со стороны принимающих стран, прежде всего западных. |
| During his last visit, in discussions with government authorities, the Special Rapporteur expressed concern about the situation in Darfur. | Во время своей последней поездки в ходе обсуждений с представителями властей Специальный докладчик выразил озабоченность по поводу положения в Дарфуре. |
| The ICC proposal did accommodate that concern while meeting the concerns of other delegations which wished to retain the essence of the provision. | В предложении МТП учитывается эта озабоченность, равно как и беспокойство других делегаций, желающих сохранить суть рассматриваемого положения. |
| Minority representatives expressed concern about violations which they attributed to military activities as well as forced displacements, discrimination and extreme poverty. | Представители меньшинств выразили озабоченность правонарушениями, связанными, по их словам, с военной деятельностью, а также принудительным перемещением, дискриминацией и крайней нищетой. |