Mr. Maksimychev welcomed the adoption of the draft resolution but also expressed concern regarding the process by which agreement had been reached. |
Г-н Максимычев приветствует принятие данного проекта резолюции, но вместе с тем выражает озабоченность по поводу того, как было достигнуто согласие. |
The Commission expressed its concern about the planned extension of SDDS. |
Комиссия выразила свою озабоченность в связи с планируемым расширением сферы применения ССРД. |
One delegation expressed concern that efforts in immunization would be to the detriment of much needed programmes in education. |
Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с тем, что усилия в области иммунизации будут осуществляться в ущерб столь необходимым программам в области образования. |
The security situation in North Kivu is extremely volatile and remains a source of major concern. |
Обстановка в области безопасности в Северной Киву является чрезвычайно взрывоопасной и по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
It also expressed its concern about the impact of the Royal Decree on the perceived independence of the Extraordinary Chambers. |
Она также выразила свою озабоченность по поводу того, что Королевский указ может породить сомнения относительно независимости чрезвычайных палат. |
The lack of a system to monitor compliance with the Convention is also an area of concern. |
Отсутствие системы мониторинга в отношении соблюдения Конвенции также вызывает озабоченность. |
The Committee expresses its concern at the negative impact of recent armed conflicts on children. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с негативным воздействием недавних вооруженных конфликтов на детей. |
There is also concern about child labour in mines in the south. |
Высказывается также озабоченность в отношении детского труда на шахтах на юге страны. |
The Committee expresses its concern at the absence of legal protection and the lack of adequate facilities and services for children with disabilities. |
Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия правовой защиты и надлежащих возможностей и услуг для детей-инвалидов. |
The representative of Ghana expressed concern over the current funding situation, particularly because programmes would be negatively affected. |
Представитель Ганы выразила озабоченность по поводу нынешнего положения в области финансирования, в частности поскольку оно негативно сказывается на программах. |
Another serious issue of concern for the rural poor is the degradation of the environment. |
Другой серьезной проблемой, вызывающей озабоченность бедных слоев населения в сельских районах, является ухудшение состояния окружающей среды. |
The danger posed by conventional weapons, particularly in conflict situations, is also of concern to my delegation. |
Угроза, которую представляют собой обычные вооружения, в частности, в ситуациях конфликтов, также вызывает озабоченность у моей делегации. |
One issue of concern to the Committee had been the possibility of extinguishment of native title rights under the amended Act. |
Один из вопросов, вызывавших озабоченность у Комитета, был связан с возможностью аннулирования права на владение исконными землями в соответствии с Законом с поправками. |
Differences in legal systems, the non-extradition of nationals, translation problems and delays remain matters of concern. |
Различия в правовых системах, отказ в выдаче граждан, проблемы с переводом на другой язык и задержки по-прежнему вызывают озабоченность. |
The horizontal reporting note represents a vital tool to flag critical emerging situations and update developments in other situations of concern. |
Такая информационная записка представляет собой важный инструмент для определения критических ситуаций и обновления информации о событиях в других вызывающих озабоченность ситуациях. |
The Committee expressed concern over the continued lack of basic data and weak technical capability for Millennium Development Goal monitoring. |
Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося дефицита базовых данных и слабой оснащенностью статистических управлений для контроля за достижением провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Some delegations expressed concern about the suitability of applying those approaches to each national context. |
Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу пригодности применения этих подходов в национальном контексте. |
Some delegations expressed concern over the lack of a clear definition of disability and of operational guidelines. |
Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с отсутствием четкого определения инвалидности и надлежащих руководящих принципов. |
Our concern is particularly relevant now, when both parties are seeking to implement the Sharm el-Sheikh agreement to stop the deaths and injury. |
Наша озабоченность становится особенно понятной сейчас, когда обе стороны пытаются выполнить достигнутую в Шарм-эш-Шейхе договоренность, с тем чтобы положить конец гибели людей и материальному ущербу. |
The OSCE Chairman-in-Office Miguel Angel Moratinos expressed his deepest concern over the incident in a statement issued on 7 August. |
Действующий Председатель ОБСЕ Мигель Анхель Моратинос выразил свою глубокую озабоченность в связи с этим инцидентом в заявлении, опубликованном 7 августа. |
By contrast with paragraph (a) the concern here is a functional one. |
В отличие от пункта (а) эта озабоченность носит функциональный характер. |
In the past, there was considerable concern expressed in the Assembly of the Authority regarding the timing of meetings. |
В прошлом на Ассамблее Органа высказывалась значительная озабоченность по поводу времени проведения заседаний. |
The Russian Ministry of Foreign Affairs expressed extreme concern about the incident and called for a thorough and speedy investigation. |
Министерство иностранных дел Российской Федерации выразило крайнюю озабоченность по поводу этого инцидента и потребовало провести тщательное и оперативное расследование. |
Such allegations had not been addressed in the country report but were of concern regarding article 4 and other articles. |
Подобные обвинения не рассматриваются в докладе страны, однако вызывают озабоченность в связи со статьей 4 и другими статьями. |
His first subject of concern related to the right of self-determination. |
Первый вопрос, вызывающий его озабоченность, касается права на самоопределение. |