| Mr. Maksimychev welcomed the adoption of the draft resolution but also expressed concern regarding the process by which agreement had been reached. | Г-н Максимычев приветствует принятие данного проекта резолюции, но вместе с тем выражает озабоченность по поводу того, как было достигнуто согласие. |
| The Commission expressed its concern about the planned extension of SDDS. | Комиссия выразила свою озабоченность в связи с планируемым расширением сферы применения ССРД. |
| One delegation expressed concern that efforts in immunization would be to the detriment of much needed programmes in education. | Одна из делегаций выразила озабоченность в связи с тем, что усилия в области иммунизации будут осуществляться в ущерб столь необходимым программам в области образования. |
| The security situation in North Kivu is extremely volatile and remains a source of major concern. | Обстановка в области безопасности в Северной Киву является чрезвычайно взрывоопасной и по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
| It also expressed its concern about the impact of the Royal Decree on the perceived independence of the Extraordinary Chambers. | Она также выразила свою озабоченность по поводу того, что Королевский указ может породить сомнения относительно независимости чрезвычайных палат. |
| The lack of a system to monitor compliance with the Convention is also an area of concern. | Отсутствие системы мониторинга в отношении соблюдения Конвенции также вызывает озабоченность. |
| The Committee expresses its concern at the negative impact of recent armed conflicts on children. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с негативным воздействием недавних вооруженных конфликтов на детей. |
| There is also concern about child labour in mines in the south. | Высказывается также озабоченность в отношении детского труда на шахтах на юге страны. |
| The Committee expresses its concern at the absence of legal protection and the lack of adequate facilities and services for children with disabilities. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия правовой защиты и надлежащих возможностей и услуг для детей-инвалидов. |
| The representative of Ghana expressed concern over the current funding situation, particularly because programmes would be negatively affected. | Представитель Ганы выразила озабоченность по поводу нынешнего положения в области финансирования, в частности поскольку оно негативно сказывается на программах. |
| Another serious issue of concern for the rural poor is the degradation of the environment. | Другой серьезной проблемой, вызывающей озабоченность бедных слоев населения в сельских районах, является ухудшение состояния окружающей среды. |
| The danger posed by conventional weapons, particularly in conflict situations, is also of concern to my delegation. | Угроза, которую представляют собой обычные вооружения, в частности, в ситуациях конфликтов, также вызывает озабоченность у моей делегации. |
| One issue of concern to the Committee had been the possibility of extinguishment of native title rights under the amended Act. | Один из вопросов, вызывавших озабоченность у Комитета, был связан с возможностью аннулирования права на владение исконными землями в соответствии с Законом с поправками. |
| Differences in legal systems, the non-extradition of nationals, translation problems and delays remain matters of concern. | Различия в правовых системах, отказ в выдаче граждан, проблемы с переводом на другой язык и задержки по-прежнему вызывают озабоченность. |
| The horizontal reporting note represents a vital tool to flag critical emerging situations and update developments in other situations of concern. | Такая информационная записка представляет собой важный инструмент для определения критических ситуаций и обновления информации о событиях в других вызывающих озабоченность ситуациях. |
| The Committee expressed concern over the continued lack of basic data and weak technical capability for Millennium Development Goal monitoring. | Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося дефицита базовых данных и слабой оснащенностью статистических управлений для контроля за достижением провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| Some delegations expressed concern about the suitability of applying those approaches to each national context. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу пригодности применения этих подходов в национальном контексте. |
| Some delegations expressed concern over the lack of a clear definition of disability and of operational guidelines. | Несколько делегаций выразили озабоченность в связи с отсутствием четкого определения инвалидности и надлежащих руководящих принципов. |
| Our concern is particularly relevant now, when both parties are seeking to implement the Sharm el-Sheikh agreement to stop the deaths and injury. | Наша озабоченность становится особенно понятной сейчас, когда обе стороны пытаются выполнить достигнутую в Шарм-эш-Шейхе договоренность, с тем чтобы положить конец гибели людей и материальному ущербу. |
| The OSCE Chairman-in-Office Miguel Angel Moratinos expressed his deepest concern over the incident in a statement issued on 7 August. | Действующий Председатель ОБСЕ Мигель Анхель Моратинос выразил свою глубокую озабоченность в связи с этим инцидентом в заявлении, опубликованном 7 августа. |
| By contrast with paragraph (a) the concern here is a functional one. | В отличие от пункта (а) эта озабоченность носит функциональный характер. |
| In the past, there was considerable concern expressed in the Assembly of the Authority regarding the timing of meetings. | В прошлом на Ассамблее Органа высказывалась значительная озабоченность по поводу времени проведения заседаний. |
| The Russian Ministry of Foreign Affairs expressed extreme concern about the incident and called for a thorough and speedy investigation. | Министерство иностранных дел Российской Федерации выразило крайнюю озабоченность по поводу этого инцидента и потребовало провести тщательное и оперативное расследование. |
| Such allegations had not been addressed in the country report but were of concern regarding article 4 and other articles. | Подобные обвинения не рассматриваются в докладе страны, однако вызывают озабоченность в связи со статьей 4 и другими статьями. |
| His first subject of concern related to the right of self-determination. | Первый вопрос, вызывающий его озабоченность, касается права на самоопределение. |