On various occasions the General Assembly has expressed its concern over this issue. |
Генеральная Ассамблея неоднократно выражала свою озабоченность в связи с этим вопросом. |
Increased emphasis is being placed on an inter-agency approach to addressing issues of common concern, such as training and capacity-building activities. |
Особое внимание уделяется межучрежденческому подходу к решению таких проблем, вызывающих общую озабоченность, как деятельность в области профессиональной подготовки и наращивания потенциала. |
The Committee expresses its concern at the negative impact on children of reported military operations in the country. |
Комитет выражает озабоченность в отношении негативного влияния военных операций, которые, согласно сообщениям, имеют место в стране, на детей. |
Violence against women migrant workers remains an issue of concern of Member States and entities of the United Nations system. |
Насилие в отношении трудящихся женщин-мигрантов по-прежнему вызывает озабоченность государств-членов и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
This concern is compounded by the information relating to the practice of usury and its negative economic and social consequences for the Roma. |
Такая озабоченность подкрепляется информацией о практике ростовщичества и его негативных экономических и социальных последствиях для рома. |
The threat of HIV/AIDS was also a focus of concern. |
Выражалась также озабоченность в связи с угрозой распространения ВИЧ/СПИДа. |
Improving the functioning and working methods of the Council responds to a concern for its effectiveness and transparency. |
Совершенствование функционирования и методов работы Совета позволили бы развеять озабоченность относительно его эффективности и транспарентности. |
Mr. Gospodinov said that his organization's concern about climate issues stemmed from its involvement in mitigating the consequences of environmental changes. |
Г-н Господинов говорит, что озабоченность его организации по поводу проблем климата обусловлена ее участием в мероприятиях по смягчению последствий экологических изменений. |
The Committee expressed much concern at the adverse implications this development might have for future talks on permanent status issues. |
Комитет выразил серьезную озабоченность по поводу негативных последствий, которые такое развитие событий может повлечь за собой для будущих переговоров по вопросам, касающимся постоянного статуса. |
Some representatives expressed concern at the suggestion that the alternatives to methyl bromide were ineffective, and reiterated their support for the proposed decision. |
Несколько представителей выразили озабоченность в отношении предложения о том, что альтернативы бромистому метилу являются неэффективными, и подтвердили свою поддержку предлагаемому решению. |
She also expressed concern about the criteria for defining the political offences listed in paragraph 60 of the report. |
Она также выражает озабоченность относительно критериев для определения политических правонарушений, перечисленных в пункте 60 доклада. |
Long periods of court time expended on pre-trial preparations of cases is also a matter of concern. |
Кроме того, озабоченность вызывают длительные периоды времени, которое уходит на подготовку дела на досудебной стадии. |
Another area of concern was the prevalence of smoking and drug abuse among young people, particularly girls. |
Еще одной проблемой, вызывающей озабоченность, является распространение курения и наркотиков среди молодежи, в частности среди девушек. |
Thus the hope raised by the positive results of that Conference has been replaced by concern. |
Таким образом, несмотря на позитивные результаты этой Конференции, возникает озабоченность. |
The following are the main issues of concern raised during the consideration of the fourteenth report. |
Ниже излагаются основные вопросы, вызывавшие озабоченность в ходе рассмотрения четырнадцатого доклада. |
Perhaps because of their position in society, they are sometimes treated unfairly and their situation has attracted considerable discussion and public concern. |
Возможно, в силу занимаемого ими места в обществе с ними подчас обращаются несправедливо, но их положение широко дискутируется и вызывает озабоченность общественности. |
The concern has been expressed that the proposal is discriminatory. |
Высказывалась озабоченность по поводу того, что это предложение носит дискриминационный характер. |
There was concern about the use of this criterion with respect to the empirical critical loads approach. |
Выражалась озабоченность по поводу использования этого критерия в отношении подхода на основе эмпирических критических нагрузок. |
The unabated demand in many developing nations is particular cause for concern. |
Особую озабоченность вызывает устойчивый спрос на ртуть во многих развивающихся странах. |
The security situation around Kosovo has recently deteriorated, which has aroused wide concern in the international community. |
В последнее время ситуация в плане безопасности вокруг Косово ухудшилась, что вызвало у международного сообщества серьезную озабоченность. |
With respect to procurement and inventory management, lack of procurement planning and inadequate staff training were causes of concern. |
Что касается закупок и управления товарно-материальными запасами, то неэффективное планирование закупочной деятельности и неадекватная профессиональная подготовка вызывают озабоченность. |
This concern arose from a long-standing dispute over proposals to build a mosque in Fanling, in the New Territories. |
Эта озабоченность возникла на почве давнего спора по поводу предложения о строительстве мечети в Фаньлине, Новые Территории. |
The Board expresses its concern about falling commodity prices and their negative effects on LDCs' efforts to fight poverty. |
Совет выражает озабоченность по поводу падения цен на сырьевые товары и связанных с этим негативных последствий для усилий НРС в их борьбе с нищетой. |
We believe that it is necessary to reach a comprehensive final settlement of the problem of refugees, which remains a source of concern. |
Мы считаем, что необходимо достичь всеобъемлющего окончательного урегулирования проблемы беженцев, которая по-прежнему вызывает озабоченность. |
Of the utmost concern to us in Africa is the havoc caused by the proliferation of small arms and light weapons. |
Наибольшую озабоченность в Африке вызывает распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |