| These "systemic" situations are of special concern and require particular and more vigorous attention. | Эти "системные" ситуации вызывают особую озабоченность и требуют особого и более пристального внимания. |
| The Special Representative has discussed the need for alternatives to custodial sentences with the Ministry of Justice, which shares his concern. | Специальный представитель обсудил с министром юстиции необходимость найти альтернативу постановлениям судов о заключении под стражу, и тот разделяет его озабоченность. |
| He expressed concern at assertions made about the Constitution, its provisions and implementation and its conformity with international standards. | Он выразил озабоченность по поводу утверждений в отношении Конституции, ее положений и осуществления, а также ее соответствия международным стандартам. |
| Among other things, the Secretary-General has addressed a concern that we share about the continuing violence. | Помимо прочих вопросов, Генеральный секретарь выразил озабоченность по поводу сохраняющегося насилия, которую мы полностью разделяем. |
| On the economic front, donors also expressed concern regarding the management of public finances. | Что касается экономического положения, то доноры также выразили озабоченность в связи с управлением государственными финансами. |
| The deployment of the Garde républicaine to parts of the country has raised concern about possible intimidation of certain candidates. | Направление Республиканской гвардии в различные части страны вызвало озабоченность в отношении возможного запугивания некоторых кандидатов. |
| Of special concern is the attack on the civilian airport in Beirut and the air and sea blockade against Lebanon. | Особую озабоченность вызывают нападение на гражданский аэропорт в Бейруте и блокада Ливана с моря и воздуха. |
| This so-called digital divide between the information-rich and the information-poor is of increasing concern. | Все большую озабоченность вызывает так называемый цифровой разрыв между странами, хорошо и плохо обеспеченными информацией. |
| In particular, Bangladesh, Colombia, Guatemala and Mexico are of concern in this regard. | В частности, вызывают озабоченность в этом отношении Бангладеш, Гватемала, Колумбия и Мексика. |
| The second area of concern highlighted by observers is the weaknesses relating to the indictments themselves. | Второй аспект, вызывающий озабоченность, который был отмечен наблюдателями, это слабость самих обвинений. |
| In his view, the main issue of concern was the establishment of special courts. | На его взгляд, главной проблемой, вызывающей озабоченность, было создание специальных судов. |
| He wondered if it was appropriate for the Committee to express such concern. | Он задается вопросом о том, целесообразно ли Комитету выражать в этой связи озабоченность. |
| Capacity-building in preventive diplomacy is another area of concern, which was addressed in resolution 1625 of 14 September 2005. | Создание потенциала в области превентивной дипломатии является другой областью, вызывающей озабоченность, которая была затронута в резолюции 1625 от 14 сентября 2005 года. |
| A number of delegations expressed concern about UNICEF work in the area of children with disabilities. | Ряд делегаций выразили свою озабоченность деятельностью ЮНИСЕФ, связанной с интересами детей-инвалидов. |
| The situation in the security arena is a source of concern. | Озабоченность вызывает и положение в области безопасности. |
| Data quality is also an issue of concern in crown condition assessment and the spatial and temporal comparability of data. | Качество данных также вызывает озабоченность при проведении оценок состояния верхнего покрова и пространственной и временной сопоставимости данных. |
| British Foreign Secretary Margaret Beckett made a statement today expressing her concern about the situation in Lebanon. | Министр иностранных дел Великобритании Маргарет Бекетт выступила сегодня с заявлением, в котором выразила озабоченность по поводу обстановки в Ливане. |
| The Special Rapporteur appreciates this input and the genuine commitment and concern expressed by these interlocutors. | Специальный докладчик ценит лепту, искреннюю приверженность и озабоченность со стороны своих собеседников. |
| On this aspect, it expresses its concern: | По этому поводу он выражает свою озабоченность в связи с тем, что: |
| Responding to this concern, a professional ombudsperson was appointed in 2002 to provide advice and counselling. | В ответ на такую озабоченность в 2002 году был назначен омбудсмен, которому поручено консультирование персонала. |
| The expert from Poland raised a concern on the difference between GRPE-55-09 and the corresponding European Union Directive. | Эксперт от Польши выразил озабоченность по поводу расхождения между документом GRPE-55-09 и соответствующей директивой Европейского союза. |
| Mr. Najafi: Indeed, I have the same concern expressed by our colleague from Japan. | Г-н Наджафи: В сущности, я разделяю озабоченность, выраженную нашим коллегой из Японии. |
| We should not forget, however, that there are still some developments that give rise to concern. | Однако нам не следует забывать о некоторых тенденциях, которые все еще вызывают озабоченность. |
| The Committee expresses concern that remedies available under article 14 of the Convention may not be sufficiently well known. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что средства правовой защиты, предусмотренные статьей 14 Конвенции, могут быть недостаточно известны. |
| The absence of an explicit prohibition of racial discrimination in the Norwegian Constitution increases this concern. | Отсутствие четкого запрета расовой дискриминации в норвежской Конституции еще более усиливает эту озабоченность. |