| Some delegations voiced concern over the increase in headquarters costs in the 2005 budget proposal. | Несколько делегаций выразили озабоченность увеличением расходов в штаб-квартире согласно бюджетным проектировкам 2005 года. |
| The major concern of my country, my subregion and Africa regarding disarmament is the problem of small arms and light weapons. | Основная озабоченность нашей страны, нашего субрегиона и Африки в области разоружения - это проблема стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The illicit brokering of small arms is also a key concern. | Серьезную озабоченность также вызывают незаконные посреднические услуги в сделках со стрелковым оружием. |
| 4.8 The country report of 1999 stated that the human rights situation in Sudan had improved slightly but remained a cause of concern. | 4.8 В страновом докладе за 1999 год говорилось, что положение в области прав человека в Судане несколько улучшилось, хотя и продолжает вызывать озабоченность. |
| However, attacks on United Nations premises and properties in the field are an increasing matter of concern. | В то же время все большую озабоченность вызывают посягательства на помещения и собственность Организации Объединенных Наций в районах ее операций. |
| Of concern to the independent expert are continued reports of trafficking, kidnapping, and smuggling of children. | Независимый эксперт также продолжает выражать озабоченность в отношении продолжающих поступать сообщений о торговле, похищении и незаконном вывозе детей. |
| The sustainability of development in the Arctic continues to be a major concern. | Вопросы устойчивого развития в Арктике по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
| In this case, concern had also been expressed regarding the composition of the jury. | В ходе слушания его дела высказывалась озабоченность по поводу состава присяжных. |
| Taxes imposed by a number of governments on goods and services procured from humanitarian funds continue to be a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность вопрос налогов, устанавливаемых рядом правительств на товары и услуги, закупаемые за счет средств гуманитарных фондов. |
| Another expressed concern that the pilot project was over-ambitious in attempting to cover so many countries at one time. | Другая делегация выразила озабоченность тем, что экспериментальный проект ставит чересчур масштабные цели, пытаясь сразу охватить столь много стран. |
| The draft resolution continues to fail to reflect this concern on the of our delegation. | В данном проекте резолюции вновь не отражена эта озабоченность нашей делегации. |
| Africa's dependence on commodity trade continued to be a major concern. | Основную озабоченность по-прежнему вызывает зависимость стран Африки от торговли сырьевыми товарами. |
| Another cause for concern was the spread of HIV/AIDS. | Вызывает озабоченность также и проблема распространения ВИЧ/СПИДа. |
| One delegation expressed concern over the disparity between the burden shouldered by some regions and the amount of assistance provided to them. | Одна делегация выразила озабоченность по поводу несоответствия между тем бременем, которое несут на себе некоторые регионы, и объемом предоставляемой им помощи. |
| The illicit transfer of MANPADS poses a real threat to civil aviation and constitutes a grave security concern. | Незаконная передача ПЗРК представляет собой реальную угрозу для гражданской авиации и вызывает серьезную озабоченность в области безопасности. |
| The overall quality of evaluations and studies remains a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность общее качество исследований и оценок. |
| Further concern was expressed that the inclusion of the phrase "undertakes to perform" made the definition too broad. | Далее была высказана озабоченность в связи с тем, что включение слов "обязуется исполнить" слишком расширяет определение. |
| It has been highlighted by the Commission, which expressed its concern in this regard several times during the past years. | Она была подчеркнута Комиссией, которая неоднократно выражала свою озабоченность в этой связи в течение последних лет. |
| The vulnerability of populations continues to be a concern and the effects of HIV/AIDS are particularly worrying. | Озабоченность по-прежнему вызывает уязвимое положение населения, причем причиной особой тревоги является воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| The Special Representative drew the Committee's attention to an issue which had been a matter of concern since the beginning of the mandate. | Специальный представитель обращает внимание Комитета на вопрос, который вызывает у него озабоченность с момента учреждения его мандата. |
| The inclusion of Cuba as one of the situations of special concern could only be attributed to an ideologically-driven agenda. | Включение Кубы в число стран, вызывающих особую озабоченность, можно объяснить только идеологизированной повесткой дня. |
| Kazakhstan shares the international concern at the ongoing practice of using landmines, which indiscriminately maim and kill thousands of people every year. | Казахстан разделяет озабоченность международного сообщества в связи с продолжающейся практикой использования противопехотных мин, которые имеют неизбирательное действие и ежегодно калечат и убивают тысячи людей. |
| That is a concern shared by all the countries of the Caribbean. | Аналогичную озабоченность испытывают все страны Карибского бассейна. |
| Recent developments in the field of disarmament and international security continue to be a matter of concern to the international community. | Недавние события в области разоружения и международной безопасности продолжают вызывать озабоченность международного сообщества. |
| Drug production and trafficking in Afghanistan remain a critical concern. | Производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |