| However, it expresses concern at the insufficient implementation at the provincial level, which leaves many children without adequate access to birth registration. | Наряду с этим он выражает озабоченность по поводу того, что на уровне провинций это требование не выполняется в достаточной мере, в результате чего многие дети не имеют надлежащего доступа к регистрации рождений. |
| The Committee further expresses concern at the absence of comprehensive and nationwide studies or statistics on these incidents, as recognized by the State party. | Комитет также выражает озабоченность по поводу отсутствия всеобъемлющих общенациональных исследований или статистических данных о таких инцидентах, что было признано самим государством-участником. |
| It further expresses concern at the insufficient implementation of alternatives to deprivation of liberty at the provincial level. | Он также выражает озабоченность недостаточным использованием альтернатив варианту лишения свободы на уровне провинций. |
| It expressed concern at the fact that some legislative provisions placing restrictions on freedom of assembly remained. | Она выразила озабоченность по поводу сохранения некоторых законодательных положений, накладывающих ограничения на свободу собраний. |
| Sweden took note of existing legislation to guarantee freedom of speech and expressed concern about restrictions on broadcasting permits and the harassment and arbitrary detention of journalists. | Швеция приняла к сведению существующее законодательство в области обеспечения свободы слова и выразила озабоченность по поводу ограничений при выдаче лицензий на вещание, а также преследований и произвольных задержаний журналистов. |
| Brazil expressed concern about allegations of restrictions on the press, the excessive use of force against peaceful demonstrators and obstacles to freedom of religion. | Бразилия выразила озабоченность в связи с утверждениями об ограничениях в отношении органов печати, применением чрезмерной силы против участников мирных демонстраций и препятствиями в плане свободы религии. |
| Their active participation in "development agendas" bears witness to this shared concern. | Их активное участие в "повестках дня для развития" свидетельствует о том, что они разделяют эту озабоченность. |
| The principal concern in selecting the illustrative quantitative indicators provided in the table was their validity, reliability and inter-temporal and international comparability. | Основная озабоченность при выборе демонстративных количественных показателей, приведенных в таблице, касается их обоснованности, надежности и сопоставимости в зависимости от времени и страны. |
| The Special Rapporteur mentioned also the Russian-speaking community's concern about their overall situation of social marginalization. | Специальный докладчик также отметил озабоченность русскоговорящего меньшинства по поводу их общей социальной маргинализации. |
| However, violence against women, including spousal abuse remains a concern. | Вместе с тем насилие в отношении женщин, включая насилие со стороны супруга, по-прежнему вызывает озабоченность. |
| This matter raised concern in cases where provisions of ratified international instruments conflict with provisions of national law. | По этому поводу возникает озабоченность в тех случаях, когда положения ратифицированных международных договоров противоречат положениям национального законодательства. |
| Another matter of concern was that of the duration of pre-trial detention. | Озабоченность вызывает и вопрос о продолжительности предварительного заключения. |
| The multilateral system is at stake here; that is our concern. | Тут поставлена на карту многосторонняя система, и это вызывает у нас озабоченность. |
| The Committee expresses concern that the shortage particularly affects children from the most disadvantaged families and children with disabilities. | Комитет выражает озабоченность тем, что такая нехватка в первую очередь затрагивает детей из наименее благополучных семей и детей-инвалидов. |
| There was concern that declining donor support for the Global Fund could endanger these programmes. | Высказывается озабоченность, что уменьшающаяся донорская поддержка Глобального фонда может поставить под угрозу реализацию этих программ. |
| It voiced concern over discrimination and stigmatization faced by members of the "third gender". | Оно выразило озабоченность по поводу дискриминации и стигматизации, с которыми сталкиваются представители "третьего пола". |
| Reporters Without Borders (RSF) expressed concern that the deteriorating state of press freedom was seriously jeopardising the process of democratisation. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ) выразила озабоченность в связи с тем, что ухудшение ситуации со свободой печати представляет серьезную угрозу для процесса демократизации. |
| It also restated its concern about the lack of adequate and systematic review of the conditions of children living in institutions. | Он также подтвердил свою озабоченность по поводу отсутствия адекватного и систематического обзора условий содержания детей в специальных учреждениях. |
| Continued attempts by some to promote country-specific approaches and a stubborn refusal to acknowledge progress were cause for concern. | Продолжающиеся попытки со стороны некоторых стран продвигать подходы, обусловленные спецификой страны, и упорное нежелание признать прогресс вызывают озабоченность. |
| His delegation expressed concern about the funding cuts suffered by the Department and their inevitable impact on its work. | Делегация Казахстана выражает озабоченность в связи с сокращением финансирования, с которым столкнулся Департамент, и неизбежными последствиями этого сокращения для его работы. |
| It expressed concern over the high prevalence of domestic violence and its effects on children. | Он выразил озабоченность высокой статистикой бытового насилия и его последствиями для детей. |
| It expressed concern about the situation of women and children's rights where practices continue to deviate from the national legal standards. | Она выразила озабоченность положением с защитой прав женщин и детей, которое по-прежнему не соответствует национальным правовым стандартам. |
| The main concern regarding children is their recruitment by all parties to the conflict. | Основная озабоченность в отношении детей связана с их вербовкой всеми сторонами в конфликте. |
| Algeria raised concern about the relatively high discrimination in terms of salaries between men and women. | Алжир выразил озабоченность в связи с относительно высокой дискриминацией с точки зрения размеров заработной платы мужчин и женщин. |
| Sweden expressed concern about indications of high levels of violence against women in Cyprus and persisting discrimination against women in the labour market. | Швеция выразила озабоченность по поводу свидетельств высокого уровня насилия в отношении женщин на Кипре и сохраняющейся дискриминации женщин на рынке труда. |