| However, high sulphur emissions resulting from the use of low-cost bunker fuel are a cause of growing concern. | Вместе с тем все большую озабоченность вызывают существенные выбросы серы при использовании дешевого флотского мазута. |
| Biopiracy of traditional forest-related knowledge is an ongoing concern | постоянную озабоченность вызывает биопиратство в отношении традиционных знаний о лесах; |
| In 2004, CRC expressed its concern at the incompatibility of the juvenile system with the provisions and principles of the Convention. | ЗЗ. В 2004 году КПР выразил свою озабоченность в связи с несовместимостью ювенальной системы с положениями и принципами Конвенции. |
| CRC expressed concern at reports of police brutality and harassment of refugee children. | КПР выразил озабоченность в связи с сообщениями о жестокости и домогательствах полиции в отношении детей-беженцев. |
| The UNCT highlighted that inequality in women's access to resources is a concern. | СГООН подчеркнула свою озабоченность в связи с неравным положением женщин в области доступа к ресурсам. |
| It expressed concern at reports of the repatriation of these refugees to Laos. | Оно выразило озабоченность по поводу сообщений о репатриации этих беженцев в Лаос. |
| CRC expressed concern that Andorra's cooperation with NGOs at national level is not developed enough. | КПР выразил озабоченность по поводу того, что сотрудничество Андорры с НПО на национальном уровне является недостаточно развитым. |
| CERD expressed concern about acts of hatred and racism committed against members of minorities. | КЛРД выразил озабоченность в связи с актами проявления ненависти и расизма в отношении представителей меньшинств. |
| It also reiterated its concern that article 17 (governing states of emergency) of the Constitution is not entirely consistent with ICCPR. | Он также вновь выразил озабоченность, что статья 17 (регулирующая действие чрезвычайных положений) Конституции не в полной мере соответствует МПГПП. |
| In 2005, CEDAW expressed concern about the serious disadvantages women faced in the labour market. | В 2005 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу серьезных неблагоприятных факторов, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда. |
| The outcomes of major conferences acknowledged the role of families and addressed areas of special concern. | В решениях крупных конференций признается роль семьи и рассматриваются области, которые вызывают особую озабоченность. |
| As previously reported, the cost of living in the Territory remains an issue of concern. | Как сообщалось ранее, стоимость жизни в территории по-прежнему вызывает озабоченность. |
| For the third area, the Board had expressed concern that no decision had yet been reached regarding funding. | Что касается третьей области, то Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что до сих пор не принято никакого решения в отношении финансирования таких обязательств. |
| A number of delegations expressed concern regarding the unfilled vacancies in OIOS. | Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу незаполненных должностей в УВКБ. |
| However, we express our concern over the direction of this international security instrument. | Однако мы выражаем озабоченность по поводу направленности этого документа в сфере международной безопасности. |
| One delegation has expressed a concern over the politicization of the deliberations of the Commission. | Одна делегация выразила озабоченность по поводу политизации обсуждений Комиссии. |
| However, some delegations expressed their concern that those mechanisms and initiatives should not constitute non-tariff barriers to international trade. | Однако некоторые делегации выразили озабоченность в связи с тем, что указанные механизмы и инициативы не должны стать нетарифными барьерами для международной торговли. |
| It also expressed concern at the definition of "anti-social behaviour" and the high percentage of children placed in correctional-educational institutions. | Он также выразил озабоченность по поводу имеющегося определения "антиобщественного поведения" и в связи с тем, что большую долю детей помещают в исправительно-воспитательные учреждения. |
| A major area of concern is that of the number of reported murders which increased by 3.3 per cent in 2008. | Большую озабоченность вызывает увеличение в 2008 году числа зарегистрированных убийств на 3,3%. |
| Despite some measures having been taken to protect domestic workers, the Committee expresses concern at their continuing precarious situation. | Несмотря на то, что в целях защиты домашней прислуги были приняты некоторые меры, Комитет выражает озабоченность в связи с сохранением нестабильного положения этих работниц. |
| Each regional meeting would focus on the themes for the twentieth anniversary and issues of concern to the region. | Работа каждого регионального совещания была бы посвящена тематике двадцатой годовщины и проблемам, вызывающим озабоченность регионов. |
| The movement of unaccompanied and separated children across borders is a growing trend and a global concern. | Переход несопровождаемых и разлученных детей через границу становится растущей проблемой, вызывающей озабоченность во всем мире. |
| Civil society organizations have provided significant assistance to States by highlighting weapons of concern and advocating for negotiations. | Организации гражданского общества оказывают значительную помощь государствам, особо выделяя виды оружия, вызывающие озабоченность, и выступая в поддержку переговоров. |
| The situation in Somalia has to be of concern to the whole world. | Положение в Сомали должно вызывать озабоченность во всем мире. |
| The vulnerability of many camps to flooding is of concern. | Вызывает озабоченность то, что многие лагеря не защищены от наводнения. |