Along the same lines, Ecuador expresses its concern at the imbalance of weapons among States within a single region. |
В этом же отношении Эквадор выражает свою озабоченность в связи с отсутствием паритета в обладании оружием между государствами в рамках одного региона. |
Croatia's emphasis on and concern with the global landmine problem has been deepened by its tragic war experience. |
Особое внимание со стороны Хорватии и ее озабоченность глобальной проблемой наземных мин усугубляется ее трагическим военным опытом. |
Participants had expressed concern that technology and economic power would exert undue influence on the globalization process. |
Участники высказали озабоченность в отношении того, что технология и экономическое могущество будут оказывать несоответствующее воздействие на процесс глобализации. |
However, a number of sources of concern remained. |
Однако наряду с этим сохраняются определенные проблемы, вызывающие озабоченность. |
In any event, the Committee should look into that question, which was causing increasing concern. |
В любом случае Комитету следует изучить данный вопрос, который вызывает все большую озабоченность. |
This is obviously of special concern to Save the Children. |
Это, разумеется, вызывает особую озабоченность у Федерации помощи детям. |
The destructive potential of anti-personnel landmines has been a subject of protracted debate and has remained a great source of concern to the international community. |
Разрушительный потенциал противопехотных наземных мин является предметом продолжительной дискуссии и по-прежнему вызывает глубокую озабоченность международного сообщества. |
The continued existence of nuclear weapons clearly remains the concern of the international community. |
Сохранение ядерного оружия, несомненно, по-прежнему вызывает озабоченность международного сообщества. |
The implementation of some aspects of full compliance with the Convention also remains of concern to my Government. |
Осуществление некоторых аспектов полного выполнения Конвенции также все еще вызывает озабоченность правительства моей страны. |
The unilateral sanctions applied by the United States were a source of concern for the developing countries. |
З. Односторонние санкции, применяемые Соединенными Штатами Америки, вызывают озабоченность у развивающихся стран. |
The five staff members referred to in paragraph 37 of the report were of special concern in that regard. |
Особую озабоченность в этой связи вызывает пять сотрудников, упоминаемых в пункте 37 доклада. |
He expressed concern over the transfer of demining functions from the Department of Humanitarian Affairs to the Department of Peacekeeping Operations. |
Выступающий выражает озабоченность по поводу передачи связанных с разминированием функций из Департамента по гуманитарным вопросам Департаменту операций по поддержанию мира. |
Finally, his delegation reiterated the concern of the European Union at the reduction in the number of P-2 and P-3 posts. |
Наконец, его делегация вновь выражает озабоченность Европейского союза по поводу уменьшения числа должностей класса С-2 и С-3. |
Ms. Emerson (Portugal) said that her delegation shared the concern at the small number of entry-level posts available. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что ее делегация разделяет озабоченность по поводу небольшого числа имеющихся в наличии должностей начального уровня. |
Mr. SIAL (Pakistan) said that his delegation shared the concern of Cuba regarding the status of those reports. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация разделяет озабоченность Кубы по поводу этих докладов. |
The main concern voiced in different forums in this respect relates to the risk of statelessness which could result from such requirement. |
Прозвучавшая на различных форумах основная озабоченность в этой связи касается опасности безгражданства, которую могло бы породить такое требование. |
The concern was expressed that the assignor's interests could be prejudiced if any person was able to register without proof of authorization. |
Была высказана озабоченность в связи с тем, что интересы цедента могут пострадать в том случае, если какое-либо лицо будет иметь возможность занести в регистр данные, не имея на то разрешения. |
The concern was expressed that allowing access to data about financing transactions to the public might prejudice the rights of assignors. |
Была высказана озабоченность в связи с тем, что предоставление открытого доступа к данным о сделках финансирования может нанести ущерб правам цедентов. |
The United Republic of Tanzania shares this concern and will therefore continue to support efforts meant to facilitate the Middle East peace process. |
Объединенная Республика Танзания разделяет эту озабоченность и поэтому будет продолжать поддерживать усилия, направленные на содействие ближневосточному мирному процессу. |
The Special Representative again expresses his concern about the spread of HIV/AIDS in Cambodia. |
Специальный представитель вновь выражает озабоченность в связи с распространением в Камбодже ВИЧ/СПИДа. |
The representative of the Netherlands expressed concern about a possible imbalance between individual and collective rights as presently stated in articles 1 and 2. |
Представитель Нидерландов высказал озабоченность по поводу возможного дисбаланса между индивидуальными и коллективными правами в том виде, в каком они изложены в статьях 1 и 2. |
Some participants expressed their concern with regard to the contractual status of the staff assisting the experts, which was very often insecure. |
Некоторые участники выразили озабоченность в связи с контрактным статусом персонала, оказывающего содействие экспертам, который зачастую нестабилен. |
The Working Group wishes to express its concern at the continuing high level of newly reported cases of disappearance in Sri Lanka. |
Рабочая группа выражает озабоченность по поводу по-прежнему большого числа новых сообщенных случаев исчезновения в Шри-Ланке. |
The Special Rapporteur reiterates his concern about such an amnesty law, which is creating a climate of impunity in Togo. |
Специальный докладчик вновь выражает озабоченность в связи с подобным законом об амнистии, который создает в стране обстановку безнаказанности. |
The issue of property of Croatian Serb refugees from the former sectors considered to be abandoned continues to be a cause for concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность вопрос о считавшемся брошенным имуществе беженцев из числа хорватских сербов из бывших секторов. |