The Secretary-General's concern was that there would be a retroactive impact on certain staff members, particularly those hired under support account arrangements. |
Озабоченность Генерального секретаря заключалась в том, что возникнут ретроактивные последствия для определенных сотрудников, особенно тех, кто был принят на должности, финансируемые со вспомогательного счета. |
The Committee expressed concern at the large number of posts remaining in the team. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что в Группе по-прежнему насчитывается большое число должностей. |
A concern was voiced regarding the insufficient information on bilateral assistance for developing countries which made the task of coordination very difficult. |
Конференция выразила озабоченность в связи с недостаточным объемом информации о проектах двусторонней помощи развивающимся странам и указала, что это весьма затрудняет координацию. |
Several delegations expressed concern about recent developments that have taken place in the Council of Europe project. |
Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу разработок, предпринятых в последнее время в рамках проекта Совета Европы. |
The Chairman expressed concern over the slow progress of ratifications and encouraged Parties to speed up their preparations for ratification. |
Председатель выразил озабоченность в связи с медленным ходом ратификации и настоятельно просил Стороны ускорить свою подготовку к ратификации. |
The high level of concern expressed during the session by different groups of developing countries pays testimony to the significance of the topic. |
Серьезная озабоченность, выраженная в ходе встречи различными группами развивающихся стран, свидетельствует о большом значении этой темы. |
Some Parties expressed concern about this issue and requested guidance to deal with it. |
Некоторые Стороны выразили озабоченность в связи с этой проблемой и запросили рекомендации для ее решения. |
Nevertheless, continuing infringements on the freedom of association and freedom of expression were cause for concern. |
Тем не менее озабоченность вызывают сохраняющиеся ограничения свободы объединений и свободы самовыражения. |
Widespread concern has been expressed about the amount of time the PAS requires. |
Часто выражается озабоченность в связи с тем, что ССА отнимает много времени. |
The level of the budget itself was cause for greater concern. |
Еще большую озабоченность вызывают общие размеры бюджетных ассигнований. |
The meeting was devoted to the review of security matters that continue to be of concern to the organizations of the United Nations system. |
Это совещание было посвящено рассмотрению проблем безопасности, которые продолжают вызывать озабоченность организаций системы Организации Объединенных Наций. |
This is a major concern of indigenous peoples' organizations. |
В этой связи организации коренных народов испытывают большую озабоченность. |
In recent decades, adolescent child-bearing has emerged as an issue of increasing concern throughout the developing and the developed world. |
В последние десятилетия во всех развивающихся и развитых странах мира проблемой, вызывающей все большую озабоченность, становится беременность в подростковом возрасте. |
While there had been many improvements, areas of concern persisted, and he endorsed the concerns expressed by members of the Committee. |
Улучшений много, но сохраняются проблемы, вызывающие обеспокоенность, и Председатель разделяет озабоченность других членов Комитета. |
Mr. BHAGWATI welcomed the Bolivian Government's efforts to eradicate the legacy of the past, but noted that areas of concern remained. |
Г-н БАГВАТИ приветствует усилия правительства Боливии по искоренению наследия прошлого, однако отмечает, что остаются области, вызывающие озабоченность. |
This concern is embodied in the draft text which has guided our work. |
Эта озабоченность отражена в проекте текста, который ориентировал нашу работу. |
If a concern is real and garners more than isolated support, it will likely find expression in the Conference's product. |
И если какая-то озабоченность носит реальный характер и пользуется отнюдь не изолированной поддержкой, то она, наверняка, найдет свое отражение в продукте Конференции. |
Some delegations voiced their concern and saw compromises as a risk of eroding the impact of the convention. |
Другие делегации высказали озабоченность и отметили, что, по их мнению, компромиссы могут подорвать значение конвенции. |
In addition, they expressed their concern over the continuing problem of landmines, which cause great human suffering. |
Помимо этого, они выразили свою озабоченность по поводу сохраняющейся проблемы наземных мин, которые являются причиной значительных человеческих страданий. |
This is not merely a concern of the delegation of Argentina. |
Это вызывает озабоченность не только у делегации Аргентины. |
The problem of the safety of the Chernobyl nuclear power plant continues to give cause for concern. |
Проблема безопасности Чернобыльской ядерной электростанции продолжает вызывать озабоченность. |
It has raised considerable concern about the ability of African industry to compete in a highly competitive global economic environment. |
Это усиливает серьезную озабоченность в отношении конкурентоспособности промышленности африканских стран на фоне глобальной мировой экономики. |
Human rights constitute a crucial element, and the human rights situation remains a cause for concern. |
Исключительно важный фактор - обеспечение соблюдения прав человека, и положение в этой области по-прежнему вызывает озабоченность. |
The report rightly indicates a number of areas that are of common concern to the United Nations system. |
В докладе обоснованно указан ряд областей, которые вызывают общую озабоченность системы Организации Объединенных Наций. |
My country shares the concern expressed by the European Union on such low participation. |
Моя страна разделяет озабоченность, выраженную Европейским союзом, по поводу столь низкого уровня участия. |