There was concern about the growing number of refugees fleeing into neighbouring countries, in particular Ecuador. |
Была высказана озабоченность в связи с ростом числа беженцев, бегущих в соседние страны, в частности в Эквадор. |
Of equal concern is the character of the end users of these arms and weapons. |
Такую же озабоченность вызывают лица, которые являются конечными пользователями этих видов оружия и вооружений. |
Our main concern here has to do with transparency. |
Самую большую озабоченность вызывает у нас вопрос о транспарентности. |
Violence against women is also a growing concern, as was mentioned in the presentation this morning. |
Насилие против женщин тоже вызывает все большую озабоченность, как упоминалось в сообщении сегодня утром. |
The arrangements for dealing with international tax matters in particular are a source of concern. |
Особую озабоченность вызывают договоренности о решении вопросов международной задолженности. |
Her delegation shared the concern about the delays in the reimbursement of countries that provided troops and equipment. |
Куба разделяет озабоченность задержками в выплате компенсации странам, предоставляющим войска и имущество. |
The recent experience of integrated missions in a country such as Liberia has caused concern in the humanitarian community. |
Последний опыт осуществления комплексных миссий в такой стране, как Либерия, вызвал озабоченность гуманитарного сообщества. |
The concern of the Secretary-General on the question of access in providing humanitarian assistance is well placed. |
Озабоченность Генерального секретаря в связи с предоставлением доступа для оказания гуманитарной помощи не лишена оснований. |
Mr. Elgammal expressed concern about the Committee's proposed departure from its normal practice. |
Г-н Эль-Гаммаль выражает озабоченность в связи с предлагаемым отступлением Комитета от своей обычной практики. |
Our geographical location makes nuclear weapons a direct and legitimate cause for concern to us in the South Asia region. |
В силу нашего географического положения проблема ядерного оружия представляет собой прямую угрозу для района Южной Азии и вызывает у нас законную озабоченность. |
More generally speaking, we have expressed concern about the very future of peacekeeping operations. |
В целом, мы уже выражали озабоченность в связи с будущим операций по поддержанию мира. |
Some concern was expressed with respect to the commencement criteria in recommendation and a number of additions and amendments suggested. |
Была выражена определенная озабоченность в отношении критериев открытия производства, изложенных в рекомендации 18, а также были предложены ряд добавлений и поправок. |
Some concern was expressed with regard to recommendations to on notification of commencement of proceedings. |
Была выражена определенная озабоченность в отношении рекомендаций 22-24, касающихся уведомления об открытии производства. |
Some concern was expressed as to the need for both recommendations and. |
Была выражена некоторая озабоченность в отношении необходимости сохранения как рекомендации 124, так и рекомендации 125. |
The complex situation still faced by Kosovo is a matter of some concern. |
Сложная ситуация, по-прежнему существующая в Косово, вызывает определенную озабоченность. |
The Secretary-General shares the concern expressed by the staff and the General Assembly about the delays in the appeals process. |
Генеральный секретарь разделяет озабоченность, выраженную персоналом и Генеральной Ассамблеей относительно задержек в процессе рассмотрения апелляций. |
The present debt overhang of African countries remained a cause of major concern since the HIPC Initiative had delivered less than satisfactory results. |
Нынешнее бремя задолженности африканских стран по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, поскольку инициатива в интересах БСВЗ не дала удовлетворительных результатов. |
A different cause for concern was that certain core functions of the information centres could not be carried out because of lack of funding. |
Кроме того, серьезную озабоченность вызывает неспособность информационных центров выполнять некоторые важные функции в связи с нехваткой финансовых ресурсов. |
For Haiti, a country with many citizens living abroad, the issue of migration is of major concern. |
Для Гаити - страны, многие граждане которой проживают за рубежом, - серьезную озабоченность вызывает проблема миграции. |
Several hotbeds of tension in Africa continue to concern the international community. |
Многочисленные районы напряженности в Африке по-прежнему вызывают озабоченность международного сообщества. |
A particular point of concern was that few data were available for the participating Parties not covered by the CAFE programme. |
Особую озабоченность вызывает чрезвычайно малый объем данных, имеющихся в наличии по участвующим Сторонам, не охватываемым программой CAFE. |
We believe that the round tables should cover as many matters of concern as possible. |
Мы считаем, что на «круглых столах» необходимо рассмотреть как можно больше проблем, вызывающих озабоченность. |
Some recent proposals regarding special and differential treatment were a reason for concern, as they would imply a renegotiation of this principle. |
Некоторые недавние предложения, касающиеся особого и дифференцированного режима, вызывают озабоченность, поскольку подразумевают пересмотр этого принципа. |
This brings me to the issue of human rights - another common concern. |
Это подводит меня к вопросу о правах человека - еще одной проблеме, вызывающей всеобщую озабоченность. |
However, there is concern that few of the poverty reduction strategies place significant focus on child protection. |
Однако озабоченность вызывает тот факт, что лишь в немногих стратегиях по сокращению нищеты уделяется существенное внимание защите детей. |