| By the end of July, the United Nations Secretary-General issued a statement expressing concern over the issue. | К концу июля Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций опубликовал заявление, в котором выражалась озабоченность в связи с этим вопросом. |
| The level of vulnerability of rural areas remains an area of major concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает уровень уязвимости в сельской местности. |
| Several delegations expressed strong concern about this. | Некоторые делегации выразили по этому поводу глубокую озабоченность. |
| We also thank the Secretary-General for his recent report on Somalia and share his concern about the suffering of the Somali people. | Мы также признательны Генеральному секретарю за недавний доклад по Сомали и разделяем его озабоченность в связи со страданиями сомалийского народа. |
| The consensus support given to such resolutions in previous years reflects the depth of international concern about the threat from terrorists using such weapons. | Консенсусная поддержка аналогичных резолюций в предыдущие годы отражает глубокую международную озабоченность в связи с угрозой применения террористами такого оружия. |
| The situation in Angola continues to be of concern to the United Nations membership as a whole and to the international community. | Положение в Анголе по-прежнему вызывает озабоченность всех членов Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| Key trials of concern, including those relating to trafficking, torture and mob killings, were followed and monitored. | Был обеспечен контроль и наблюдение за основными судебными процессами, вызывавшими озабоченность, включая процессы по делам о незаконной торговле, пытках и убийствах с участием толпы. |
| This will facilitate cooperation and coordination with smaller groups of countries in addressing specific security issues of concern in their subregions. | Это будет содействовать сотрудничеству и координации с меньшими по своим размерам группами стран в решении вызывающих озабоченность конкретных вопросов безопасности в их субрегионах. |
| In the meantime, concern regarding the need to comply with the existing workload standards was expressed. | В то же время выражалась озабоченность в связи с необходимостью соблюдения существующих норм рабочей нагрузки. |
| The high transaction cost of remittances, often exceeding 20 per cent of the amount sent, is a concern underscored in the Monterrey Consensus. | Высокие операционные издержки денежных переводов, которые зачастую превышали 20 процентов от посылаемой суммы, вызвали озабоченность у Монтеррейского консенсуса. |
| During a meeting, a number of issues of concern were raised. | В ходе встречи был поднят ряд вопросов, вызывающих озабоченность. |
| Although this is an area of concern, it should not overshadow the more fundamental criterion of substantive sustainability. | Хотя эта область вызывает озабоченность, она не должна затмевать более важный критерий устойчивости основной деятельности. |
| Another source of concern is the serious humanitarian situation across the country. | Другой проблемой, вызывающей озабоченность, является серьезная гуманитарная ситуация на всей территории страны. |
| It underlines a number of issues of concern in the fight against landmines. | Там особо выделен ряд проблем, связанных с наземными минами, которые вызывают озабоченность. |
| Weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, have always been of primary concern to Member States. | Оружие массового уничтожения, особенно ядерное оружие, всегда вызывало серьезную озабоченность государств-членов. |
| He expressed concern about the decline in the terms of trade of developing countries caused by the erosion of preferences as tariffs were reduced. | Он выразил озабоченность по поводу ухудшения условий торговли развивающихся стран, обусловленное эрозией преференций на фоне сокращения тарифов. |
| He shared Mr Scheinin's concern that the second periodic report was so long overdue. | Он разделяет озабоченность г-на Шейнина по поводу долгой задержки с представлением второго периодического доклада. |
| In its concluding observations, the Committee has expressed concern about States parties' reservations and recommended the withdrawal of the reservations. | В своих заключительных замечаниях Комитет выражал озабоченность по поводу оговорок государств-участников и рекомендовал снять их. |
| The Committee expresses its concern about the de jure and de facto inequality that exists between men and women in Senegalese society. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу юридического и фактического неравенства, которое существует между мужчинами и женщинами в сенегальском обществе. |
| The Committee expresses its concern about the increasing number of complaints concerning discrimination on ethnic grounds in the workplace. | Комитет выражает свою озабоченность по поводу растущего числа жалоб на дискриминацию по этническому признаку на рабочих местах. |
| We share the concern of the Presidents of the Tribunals about ensuring that the two Tribunals have qualified staff. | Мы разделяем озабоченность Председателей МТБЮ и МУТР в связи с проблемами по обеспечению трибуналов квалифицированным персоналом. |
| Low coverage of pre-school services for children under five years of age remains a concern. | Озабоченность по-прежнему вызывает низкий показатель предоставления дошкольных услуг детям в возрасте до пяти лет. |
| Mr. Tootoonchian expressed concern about the late issuance of documentation, which had limited the time available for in-depth study of reports. | Г-н Тутунчиан выражает озабоченность по поводу позднего издания документации, что ограничило время для углубленного изучения докладов. |
| The situation for Maori women gives considerable cause for concern. | Положение женщин маори вызывает значительную озабоченность. |
| A joint bilateral commission has also been created to monitor and address other issues of common concern. | Также была создана совместная пограничная комиссия для мониторинга и решения других проблем, вызывающих общую озабоченность. |