Some special procedures mandate holders have expressed concern over the serious impact of counter-terrorism measures on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Некоторые обладатели мандатов специальных процедур выражают озабоченность по поводу серьезного воздействия контртеррористических мер на осуществление прав человека и основных свобод. |
In this regard, concern was expressed over the lack of progress in the negotiation of the comprehensive convention. |
В этой связи была выражена озабоченность по поводу отсутствия прогресса на переговорах по всеобъемлющей конвенции. |
The Committee expresses concern that complications of pregnancy and childbirth remain one of the leading causes of morbidity for women. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что одной из основных причин заболеваемости женщин по-прежнему являются осложнения в период беременности и при родах. |
Even though the amounts indicated are still provisional at this stage, the Advisory Committee expresses concern in this regard. |
Даже несмотря на то, что на данном этапе указанные суммы все еще являются предварительными, Консультативный комитет выражает озабоченность по этому поводу. |
My delegation shares the growing concern at the Security Council's gradual encroachment on the powers and the mandate of the General Assembly. |
Моя делегация разделяет растущую озабоченность по поводу постепенных посягательств Совета Безопасности на полномочия Генеральной Ассамблеи. |
We have raised that concern previously with respect to the impact of those requirements, for instance, on our Pacific neighbours. |
Мы уже выражали эту озабоченность ранее при рассмотрении последствий таких требований, например, для наших соседей по Тихому океану. |
While terrorism remains a global concern, the United Nations must continue to address its development agenda. |
Хотя терроризм по-прежнему вызывает озабоченность во всем мире, Организация Объединенных Наций должна продолжать выполнять свою повестку дня в области развития. |
The case of sub-Saharan Africa is of particular and immediate concern. |
Случай с Африкой к югу от Сахары вызывает особую и неотложную озабоченность. |
Viet Nam also shares the concern of a number of countries on the issue of abduction. |
Вьетнам также разделяет озабоченность ряда стран в связи с похищениями. |
The widespread concern about global macroeconomic imbalances highlighted the importance of the first group of issues. |
О важности первой группы вопросов свидетельствует всеобщая озабоченность по поводу глобальных макроэкономических диспропорций. |
The issue remained a cause of concern, with rates significantly higher in rural areas and areas of temporary refugee settlement. |
Данная проблема по-прежнему вызывает озабоченность, при том что этот показатель остается более высоким в сельских районах и в местах временного проживания беженцев. |
The Committee could help express the concern of the international community by passing a strong draft resolution addressing that situation. |
Комитет может помочь выразить озабоченность международного сообщества, приняв жесткий проект резолюции в отношении данной ситуации. |
Impunity was a central concern, since human-rights violations would continue so long as it persisted. |
Главную озабоченность вызывает безнаказанность, поскольку нарушения прав человека будут продолжаться до тех пор, пока она сохраняет. |
The international community should adopt human rights resolutions that were balanced and that not only expressed concern but also welcomed and encouraged improvements. |
Международное сообщество должно принимать сбалансированные резолюции по правам человека, которые не только выражали бы озабоченность, но и приветствовали и поощряли бы улучшения. |
The need for some form of verification regime to address biological weapons issues remains a significant concern. |
По-прежнему серьезную озабоченность вызывает необходимость в какой-то форме режима контроля для решения проблем, связанных с биологическим оружием. |
Those decisions send very clear messages to perpetrators of the most serious crimes of international concern. |
Подобные решения служат четким сигналом для всех тех, кто несет ответственность за наиболее серьезные международные преступления, вызывающие озабоченность мирового сообщества. |
Of special concern is the transportation of nuclear waste materials, which we have consistently opposed. |
Особую озабоченность вызывают у нас перевозки ядерных отходов, против которых мы постоянно выступаем. |
We participated in the consideration of the report during the Informal Consultative Process earlier this year, which identified key issues of concern. |
Мы принимали участие в рассмотрении этого доклада в ходе Неофициального консультативного процесса в этом году, где были определены важнейшие из проблем, вызывающих нашу озабоченность. |
The initiative had positive elements, but two main areas of concern needed to be addressed. |
Данная инициатива имеет положительные стороны, однако необходимо рассмотреть две главные области, которые вызывают озабоченность. |
The second area of concern related to management of the partnerships. |
Вторая область, вызывающая озабоченность, связана с управлением партнерскими объединениями. |
Damages to UNRWA infrastructure and facilities were a further cause for concern. |
Также вызывает озабоченность ущерб, причиняемый инфраструктурам и сооружениям, принадлежащим БАПОР. |
Accordingly, UNRWA's budget problems, which undermined its capacity to meet the refugees' growing needs, gave cause for concern. |
В связи с этим, вызывают озабоченность бюджетные проблемы БАПОР, влияющие на его способность удовлетворять растущие нужды беженцев. |
A major concern of the Advisory Committee was the nature of the support account itself. |
Серьезную озабоченность Консультативного комитета вызывает характер самого вспомогательного счета. |
The high vacancy rates in ONUB and UNOCI and in other African peacekeeping missions were cause for concern. |
Вызывают озабоченность высокие уровни вакансий в ОНЮБ, ОООНКИ и в других миссиях по поддержанию мира в Африке. |
Nuclear proliferation is on the increase, and there is also considerable concern that non-State actors could gain access to such materials and technologies. |
Ядерное распространение принимает все большие масштабы, и возрастает озабоченность в связи с тем, что доступ к этим материалам и технологиям могут получить негосударственные субъекты. |